
Febrero 29th, 2008 por Javier Ruiz de Arcaute
El teaser trailer en nuestro idioma.
Estoy seguro de que la mayoría de vosotros lo habréis visto como 5 o 6 veces por lo menos, pero siempre se agradece el doblaje cuando uno está más que acostumbrado a él. Que no digo que no vea cine en V.O., pero la costumbre y la vagancia suelen llevarse la palma casi siempre.
En fin, que os dejamos el teaser trailer en cristiano, es decir, en español (que rancio me ha quedado el comentario).
Una noticia de: Javier Ruiz de Arcaute -->¡Da tu opinión!
Recomendaciones:
Encuadrado en Noticias.
Subscríbete a los comentarios: RSS 2.0.
Trackback.
TEASER PÓSTER DE INDIANA JONES 4: Drew Struzan, of course.
NUEVO VIDEO DE INDIANA JONES 4: Shia LaBeouf habla de su experiencia.
FOTICAS DE INDIANA JONES 4: ¿La peli de 2008?
Hola Chicos. Gracias Javier.
Bueno, estos últimos años, para las películas de acción Hollywood ha sabido justificar el uso de actores de edad para soberbias películas de acción. Algunos ejemplos: Bruce Willis como John McClane en “Duro de Matar 4.0” (Ni piensen que voy a poner ese ridículo título que usan en España, sin ofender, ¿Eh?), Sylvester Stallone en “Rocky Balboa” y “John Rambo”; Patrick Stewart en las sagas de “Star Trek” (Capitan Jean Luc Picard) y “X – Men” (Profesor Charles Xavier); Ian McKellen en las sagas de “El Señor de los Anillos (Gandalf el Gris) y X – Men (Eric Lensher/Magneto); Anthony Hopkins en “La Mascara del Zorro” (Diego de la Vega/El Zorro) y Arnold Shwarzenegger en “Terminator 3”; por citar algunos.
Y ahora al afable Harrison ford como Indiana Jones. Bueno, de lo visto en el trailer se nota una producción a todo lujo. Pero esperemos.
Un fuerte abrazo a Todos.
Atentamente:
Fern
Postdata: La cantidad de veces en que doblan a Ford y que juegan con la edición supercortada para disfrazar sus obvias limitaciones físicas por motivos de edad es algo que no me agrado ver.
Que quieres que te diga el título de “La jungla de cristal” quedaba muy bien para la primera entrega lo que pasa es que con las secuelas no tenía sentido y ya no podían cambiarlo.
Sin embargo “Duro de matar” me parece un título para peli de serie B de Chuck Norris o Steven Seagal. Prefiero mil veces “La jungla de cristal”
Este trailer en español lo colgué yo por aquí hace dos semanas más o menos Javi, lleva ya su tiempo circulando por ahí…
De hecho salió a los pocos dias del original hablado en inglés…
Tremendo el trailer. Ya lo habia visto en ingles, pero bueno… Se me pone la piel de gallina. Me da un poco de miedo el papel del hijo de Indy, però en fin… Spielberg ha madurado, como Indy, com los años… Espero una gran peli de aventuras, como las de antes. Y esa Cate haciendo de madame sadomaso…
Este año, si todo va bien, sera un gran año. Indy, the Dark Knight…
Coyuko
No se, supongo que será cosa del trailer pero me pasa igual que con la nueva trilogía de Star Wars: el doblaje parece estar fuera de la película, desligado, es como el redoblaje de películas clásicas…demasiado “de estudio”.
PD:¿Es cosa mía o Indy está doblado por dos voces distintas en este trailer?
Totalmente de acuerdo con galleto. No me gusta un pelo el doblaje. Después de haber visto 20 veces el original, el trailer doblado me parece más falso que un euro de madera.
Y traducciones libres que no terminan de cuadrarme.
- “Damm, I thought it was closer” (demonios, pensaba que estaba más cerca)…..”Vaya, he calculado mal”……ein?
“Part-time (a media jornada)”….por..”De vez en cuando”…
No es que no se puedan traducir las cosas libremente….pero ya digo, después de ver el original….no me termina de cuadrar.
Lo suscribo, el doblaje parece un corta pega, esperemos que solo sea cosa del trailer
..tenéis razón, suna todo muy postizo pero digo yo que será porque de momento únicamente han doblado el trailer asín a pelo. De hecho al final tal vez ni esas sean las voces de la peli…
Es cierto todo lo que estais diciendo sobre el doblaje pero no os preocupeis que se debe a la prisa con la que salió el trailer doblado a nuestro idioma practicamente a los dos dias después del original, el doblaje final será de aupa y estará a la altura de la pelicula sobre todo porque los doblajes de peliculas “grandes” suelen cuidarse especialmente y esta no va ser menos si no ya vereis…
Grande Indy,Grande harrison ford y grande tito spielberg.(doblaje de trailer grabado por alguien en su casa fijo)
Un saludo Fern!!!, a los años.
Y sí yo tambien prefiero “Duro de Matar” de LatinoAmérica de su original “Die Hard” que directamente inventarse algo como suelen hacer en España.
Otro caso simplísimo de doblar directamente: “The Fast and the Furious” - “Rápido y Furioso” (Título en LatinoAmérica) en España de nuevo se inventan un título.
Hola Pier.
Gracias por el saludo hermano. Si pues, los gustos ajenos se respetan; pero observando el más fregado tecnicismo nos damos cuenta que “Die Hard” encuestra una más fiel traducción en “Duro de Matar” que en …. ¡Ya sabes qué!.
Un Fuerte Abrazo Hermano.
Atentamente:
Fern
“Duro de pelar, duro de pelar, ah ah ah, ah aháh ah, dubidubidubiduá”
Disfrute mucho de “Duro de Matar” cuando la estrenaron. Aun hoy me gusta.
Atentamente:
Fern
El problema del doblaje de Indy puede deberse a que no han podido integrar las voces a la música, o bien por falta de tiempo como se comenta o vaya usted a saber…
No les ha quedado muy fino de todas formas…
P.D.
Hay películas que da igual verlas dobladas o no.
Por desgracia siempre se pierde algo (a veces mucho)con el doblaje.
uno nunca se cansa nunca de ver un trailer como ese pardiez!
Debes ser un usuario registrado para postear un comentario
Comentario de seakermdc
Febrero 29th, 2008Yo lo he visto 100 veces, pero vamos en castellano con la voz de Salvador Vidal lleva desde el primer día.