Noticias

INDIANA JONES, EN ESPAÑOL

Estoy seguro de que la mayorí­a de vosotros lo habréis visto como 5 o 6 veces por lo menos, pero siempre se agradece el doblaje cuando uno está más que acostumbrado a él. Que no digo que no vea cine en V.O., pero la costumbre y la vagancia suelen llevarse la palma casi siempre.

INDIANA JONES Y EL REINO DE LA CALAVERA DE CRISTAL - Teaser trailer español

En fin, que os dejamos el teaser trailer en cristiano, es decir, en español (que rancio me ha quedado el comentario).

Javier Ruiz de Arcaute

Realizador audiovisual, protoguionista y co-fundador de esta santa web.

  • Angelo y Diabolo

    uno nunca se cansa nunca de ver un trailer como ese pardiez!

  • Asdrubal7

    P.D.

    Hay pelí­culas que da igual verlas dobladas o no.
    Por desgracia siempre se pierde algo (a veces mucho)con el doblaje.

  • Asdrubal7

    El problema del doblaje de Indy puede deberse a que no han podido integrar las voces a la música, o bien por falta de tiempo como se comenta o vaya usted a saber…

    No les ha quedado muy fino de todas formas…

  • Fernando Ruiz Cabral

    Disfrute mucho de “Duro de Matar” cuando la estrenaron. Aun hoy me gusta.

    Atentamente:

    Fern

  • Peube

    “Duro de pelar, duro de pelar, ah ah ah, ah aháh ah, dubidubidubiduá”

  • Fernando Ruiz Cabral

    Hola Pier.

    Gracias por el saludo hermano. Si pues, los gustos ajenos se respetan; pero observando el más fregado tecnicismo nos damos cuenta que “Die Hard” encuestra una más fiel traducción en “Duro de Matar” que en …. ¡Ya sabes qué!.

    Un Fuerte Abrazo Hermano.

    Atentamente:

    Fern

  • Pier

    Un saludo Fern!!!, a los años.

    Y sí­ yo tambien prefiero “Duro de Matar” de LatinoAmérica de su original “Die Hard” que directamente inventarse algo como suelen hacer en España.

    Otro caso simplí­simo de doblar directamente: “The Fast and the Furious” – “Rápido y Furioso” (Tí­tulo en LatinoAmérica) en España de nuevo se inventan un tí­tulo.

  • gomez20

    Grande Indy,Grande harrison ford y grande tito spielberg.(doblaje de trailer grabado por alguien en su casa fijo)

  • http://lashorasperdidas.com -Lumiere-

    Es cierto todo lo que estais diciendo sobre el doblaje pero no os preocupeis que se debe a la prisa con la que salió el trailer doblado a nuestro idioma practicamente a los dos dias después del original, el doblaje final será de aupa y estará a la altura de la pelicula sobre todo porque los doblajes de peliculas “grandes” suelen cuidarse especialmente y esta no va ser menos si no ya vereis…

Críticas

apostle

Otro ejemplo de buenas ideas diluidas en una puesta en escena adormecida y un protagonista sin sal.

rev1

El amor nos salvará a todos.

el reino

Caída en picado en el pozo de la corrupción.

chpa1

Camelot termina.

predator

Pintaba muy bien.

Twitter

Podcast