
Julio 30th, 2008 por Javier Ruiz de Arcaute
Santiago Segura y José Mota doblarán Hellboy 2.
¡Dios! Nada más leer la nota de prensa de Universal me ha dado un síncope. Primero calmaros un poco, no doblan a Hellboy ni a Liz Sherman, que ya es algo, pero sí que doblarán a otros dos personajes de peso.
Santiago Segura doblara a Johan Krauss, un nuevo personaje que veremos como miembro del B.P.R.D. junto a Hellboy, Liz Sherman y Abe Sapien. Krauss es un espíritu que consigue materializarse gracias a un traje especial que le permite tener presencia física y es capaz de contactar con el más allá. En la versión original su voz la pone Seth MacFarlane, el doblador habitual de Peter Griffin en Padre de Familia.
José Mota por su parte, el de Cruz y Raya, doblará a Abe Sapien, personaje que no dobló él en la anterior entrega (me repatea que cambien los dobladores, tengo derecho), y que como sabéis es esa especie de hombre pez que come huevos podridos y tiene habilidades mentales muy útiles para, por ejemplo, aprobar selectividad, entre otras cosas.
Vale que segura sea amigo de del Toro, pero los pocos doblajes suyos que he visto (Lock and Stock por ejemplo) nunca me han entusiasmado, oyes a Santiago Segura, no al personaje, y quisiera saber en qué momento han decidido convertir Hellboy 2 en Shrek 4. No hacen falta voces famosas para promocionar esta peli, nadie va a ir a verla porque Santiago Segura y José Mota doblen a dos personajes, no es una peli en la que uno busque chistes fáciles a los que poder atribuirles una voz humorística conocida. No entiendo por tanto, con la de dobladores cojonudos que hay, por qué coger a estos dos actores, que ojo, en lo suyo están genial, cuando podrían mantener la voz original de Abe Sapien, la de Jordi Pons, y dar una más oportuna a Johan Krauss.
Esperaré a verla, por supuesto, pero no me ha gustado nada la idea. Normal que luego la gente reivindique la V.O. Al final es lo mejor y lo creado por el director y los actores originales.
Una noticia de: Javier Ruiz de Arcaute -->¡Da tu opinión!
Recomendaciones:
Encuadrado en Noticias.
Subscríbete a los comentarios: RSS 2.0.
Trackback.
NUEVA FOTO DE HELLBOY: Con "Big Baby", el pistolón.
PÓSTER DE HELLBOY 2: Mike Mignola se ha currao un cartel muy chulo.
TRAILER ESPAÑOL DE HELLBOY 2: Una secuela que seguramente merezca la pena.
jordi pons… tendras tu venganza
A MI TAMBIEN ME REPATEAN QUE CAMBIEN LOS DOBLADORES!!!!
voy preparando la samaritana… una bala para santiago otra para jose mota… otra para enrique cerezo…
vaya cadena(del vater) santiago segura es amigo del toro y jose mota es maigo de segura…que sera lo siguiente?
q la bestia lovcratiana de turno la doble el otro de cruz y raya..???????????
Es curioso, joder. Este mismo fin de semana me reencontré con un amigo de la infancia que ahora trabaja como doblador (su trabajo mas reconocido/ble es el malo de “Zodiac” y encima le distorsionan la voz)y me comentaba que José Mota es uno de los mejores dobladores (sin ser profesional de eso) con los que había trabajado. La jodienda está en lo de Abe Sapiens que ya tenía voz adjudicada.De Segura…No comment….
pues espero q se contengan con sus tonterias, porq podrian a llegar a hacer de una peli mas o menos seria como pinta hellboy 2 un chiste sin la menor gracia, hay q joderse.
por cierto, el otro dia vi kung fu panda, no sabia q la doblaba fiorentino fernandez. un espasmo de miedo recorrio mi cuerpo y rece para q se contuviera y no hiciera soplapolleces con la voz. en general mis plegarias fueron escuchadas. y la peli esta bastante bien.
Me parece broma. Al leer el título pensé que sería a Hellboy, y eso si que era para temblar. Tengo ganas de ver la segunda… A ver si acabo de ver la primera, xD.
Un momento…eso quiere decir que en esta Santiago Segura no tendra un cameo fisico en esta pelicula? , como paso en la primer vamos , porque no tendira mucho sentido que doblara a un personaje y luego a el mismo
Santiago Segura lo hizo bastante bien en Monstruos S.A. , creo que en esta pelicula puede hacer lgo decente si se lo toma en serio , eso si tampoco me hace mucha gracia que cambien de doblador en un personaje que ya tenia su propia voz , eso es algo absurdo
Lo peor es que me da a mi que la culpa es de Segura , porque este de Cruz y Raya ultimamente se veia muy aliado con Segura , recordais el cameo que tuvo en Torrente 2 para luego ser un personaje principal en Torrente 3?…pues eso ¬_¬
Yo creo que el doblaje es algo que habría que ir quitando poquito a poquito. Que se acostumbre la gente a oir las películas tal y como se hicieron.
Y así aprenden un poco de inglés, que vaya tela.
Con peliculas subtituladas y en V.O. nunca aprendes ingles , te lo digo yo por experiencia , minimamente coges alguna palabra suelta pero poca cosa mas XDDD
Yo estoy en desacuerdo con eso , nosotros somos de los que mas tradicion tenemos en doblar peliculas y eso nunca deberia de desaparecer , lo que tenemos que hacer es mejorar los doblajes , porque ultimamente lo estamos haciendo de pena , se supone que lo hacen a posta para que veamos mas cine español ¬_¬…que les JODAN!
Disfrutar de las peliculas en V.O. esta muy bien , pero tampoco quiero prescindir de los doblajes que hacemos , si nunca hubiera disfrutado de peliculas dobladas me hubiera perdido voces tan carismaticas como las de Constantino Romero que en mi opinion es uno de los mejores , aunque tambien tenemos a el doblador de Woodi Allen que segun dicen es el que mejor dobla a este hombre en toda Europa y de hecho dejo sin palabras al mismo Allen , ni que decir la magnifica voz de Alfonso Valles que para mi es la mejor voz que tuvo Snake y una lastima que no siguiera en las siguientes entregas de Metal Gear
HOmbre que Segura ponga la voz a un nuevo personaje tiene un pase, y es cierto que su trabajo en Monstruos S.A. no lo hizo nada mal, lo que viene a ser un poco de cachondeo que a Jose Mota lo llamen ahora para doblar todo los filmes de animanción y ahora aquí. No se a lo mejor nos sorprende.
Spoilers ![]()
Bueno ¿qué esperaban ustedes de una película en la que abundan los chistes fáciles (fiel al cómic en ese sentido, eso sí)y en la que todo se soluciona cuando la novia del monstruo le dice que está preñada?
Personalmente me repatean ese tipo de películas en las que un embarazo lo resuelve todo, otorgando al héroe agonizante no ya fuerzas para sobrevivir, sino para cargar contra un ejército entero, como aquí sucede.
También en “el incidente” por ejemplo,la preñez de la esposa del profesor-con-ciencia-infusa es la solución a todos esos problemas de convivencia de los que, como aquí, tampoco se nos habla sino por sobreentendidos.
Es un recurso fácil y odioso…pero no lo más vergonzoso de la película. Cuando la Muerte le pregunta a la futura parturienta si desea salvarle la vida a Hellboy a costa del mundo en el que vivirá su hijo, ese bebé-medicina maravilloso, ella contesta que se queda con el demonio.
En general da la sensación de que todo podía haberse aprovechado un poco más, especialmente la trama del Mercado Troll y sus orígenes, o porqué los príncipes albinos están conectados entre sí, hasta el punto en que una herida inflingida a uno, afecta al otro.
El enamoramiento express entre el Hombre Pez de Liérganes y la regia parienta de los Malfoy es artificial hasta el ridículo. Muchas de las peleas también lo son (¿qué hace un triturador de basura…con esa forma tan oportuna y especial en un mercado, sin señal alguna? Cualquiera podría caerse…)
Sé que los monstruos no lo son todo en una película, pero me quedo con la sensación de que el arsenal feérico era paupérrimo.
El final, con el suicidio de la princesa Nuala (y la consiguiente defunción de su hermano) es más efectista que efectivo.
Vale, pues por gilipyeces como esta mando a la mierda lo de verla en el cine. Ya la pillaré en V.O.
Pues en lo personal prefiero las películas en el idioma en el que se rodaron y subtituladas, o si usted habla ese idioma, sin subtítulos. Esto no solo se aplica al inglés, sino a cualquier idioma, por ejemplo El laberinto del fauno con subtítulos en inglés, no doblada.
Por muchas razones, pero principalmente porque muchos diálogos se ubican en el contexto del idioma original (como los chistes) y enoja ver como se pierde el sentido al doblarlos, a veces lo cambian por completo y lo regionalizan, que es peor, como los nefastos doblajes mexicanos que hacia Eugenio Derbez en Shrek (Fue horiiiible!!!).
Ya ni se diga el anime, que lo prefiero hasta donde sea posible en japonés subtitulado en español (pero criollo) o inglés.
Me disculpan los amigos españoles, pero es sumamente aburrido para gente fuera de España ver una película extranjera doblada en español (pasé por esa tortura cuando descargué Blade Runner), con expresiones como: “Joder tío, de que coño habláis”.
Además, no se si por problemas técnicos a la hora de doblar las voces o porque asi se habla, pero casi todos los diálogos son en susurro y cuando vienen las explosiones y los gritos hay que bajarle el volúmen de 100 a 50 porque eso no se dobla, y te revienta los tímpanos.
Bueno, seguro allá en España existen ambas opciones como en cualquier lado, doblada y subtitulada. Así todos y todas felices.
Saludos.
- Edwin.
Sin ánimo de ofender, pero a mí los doblajes latinos me incapacitan para tomarme en serio una película.
Muchas veces los matices de las voces, especialmente para el enfado o el llanto, no resultan creíbles y caen en el ridículo(siempre según mi percepción).
Si no es una comedia, resulta francamente insoportable el visionado de una película en latino.Es por eso que muchos españoles proceden como yo: antes en V.O. que en sudamericano.
No se puede ver un thriller en el que todo suena a anuncio de tomate Orlando.
Es cierto que se pierde mucho en las traducciones, pero eso es inevitable cuando los conceptos y las expresiones usadas no son más o menos universales.
Acabo de sufrir un infarto al leer el titular, yo tambien he creido que Segura iba a doblar a Hellboy.
Javier, no se puede jugar asi con los sentimientos de las personas.
Bueno evidentemente si hablamos de doblajes cada uno va a preferir el de su lugar de procedencia , a mi me gustan los doblajes “cuando los hacen bien de verdad” de España , evidentemente alguien de Sudamerica preferira un doblaje “español neutro bien hecho”
Ahora bien eso que comentas de los susurros en nuestro doblaje , “edwin.corea” sera algo que tu oyes asi , en nuestro caso lo interpretamos bien y el doblaje de Blade Runner pertenece a una epoca en donde haciamos con mayor frecuencia unos doblajes mas que decentes
Eso si , si algo tengo que decir en contra de los doblajes sudamericanos , es que tendeis a “suavizar por no decir censurar” los tacos , al menos en lo que yo he escuchado de vuestros doblajes , eso no me gusta nada porque es algo irrespetuoso con lo que realmente se supone que dicen
Joder si una vez escuche como Homer (porque es Homer y no Homero) decia “malditasea” cuando originalmente decia “Shit” o “fuck” a lo que vendria a ser traduciodo como “mierda” o “joder” , a la hora de insultar el ingles es mas fuerte en su tono pero nosotros al menos “traducimos” los tacos como dios manda y casi nunca “españolizamos” los nombres , por eso a Bruce Wayne lo llamamos “Brus Uein” foneticamente hablando y no como llege a oir en los cortos animados de Batman Guardian de Gothan “Bruno”
Es mi opinion personal sobre todo este tema de los doblajes , no pretendo meterme con los doblajes latinos , lo que si quiero dejar claro es mi total desaprobacion ante tales burradas de “traduccion” que he llegado a contemplar , que admito desconocer si lo haceis siempre , me baso en lo que he llegado a oir por mi mismo
Pero ni mucho menos me pongo en plan absolutista como hacen algunos de Sudamerica , que se dedican a meterse con nuestros doblajes poniendo a los suyos como los mejores , yo he admitido que nuestros dobljes en general son (o eran) muy reconocidos por su calidad general en Europa , pero no voy faltando al respeto a los otros doblajes
Cosa que tu por supuesto edwin.corea No has hecho , me referia a otros no a ti
Gio-lamorte, los spoilers te los puedes meter te diré donde.
Lo único que ha ganado siendo doblado a español “latino” en vez de a castellano es la peli de Bob Esponja. Si no dicen “cacahuate” no es lo mismo.
Y yo si pienso que se aprende inglés escuchando las películas. Te vas quedando con las expresiones, la pronunciación, etc…
Además, que no me gusta que un tío esté hablando encima de la película, que es en lo que consiste doblar. Y son MUY POCAS las que no pierden(ojo, no digo que ganen) al ser dobladas. Pongamos “El club de la lucha” “Snatch” “El gran Lebowski” o “Casino” como casi los únicos ejemplos.
Wesker, es verdad lo de los tacos. Pero se hace para que la peli este disponible para más público. Hay pelis que son para mayores de 18 en versión original debido a tacos pero dobladas son para mayores de 13. No es problema del doblaje, son sólo razones ecónomicas.
Lo de doblaje de nombres hace tiempo (unos 15 años) no se hace pero lamentablemente se hacía. Batman sufrió mucho, Bruce Wayne era Bruno Díaz, Dick Grayson era Ricardo Tapia. Esas cosas no tiene perdón. Igual todavía se puede encontrar algún doblaje nuevo que sí cambie los nombres.
Evidentemente habrá que concederles el beneficio de la duda, lo mismo luego no chirría, y no dudo que José Mota sea buen doblador, pero insisto, no deja de ser un reclamo publicitario que en una peli como esta no tiene sentido, al menos yo lo veo así. No es una peli de animación donde las voces de los famosos se utilizan como gancho adicional. Ni tampoco es una comedia, aunque tenga momentos cómicos, por lo que no entiendo que cojan a Segura y Mota para esa labor cuando, en el caso del primero, creo que hay dobladores mejores, y en el del segundo, ya había una voz previa para el personaje.
Vamos, que no es una de esas pelis familiares donde meter “gente popular” termina de animar a los padres a ir al cine con los críos. Es como aquello de meter a Dani Martín a doblar School of Rock. Dani Martín es actor, ok, y músico, vale, pero eso no significa que tenga una encantadora voz, ni tampoco una que se asemeje a la de Jack Black (mucho mejor cantante de largo, por cierto). Es decir, o te mantienes fiel, o al menos, si te da por cambiar, que sea a mejor, no a famoso.
“Es como aquello de meter a Dani Martín a doblar School of Rock. Dani Martín es actor, ok…”
Eso es discutible. xD
Damien Thorne… ¿por dónde me meto los spoilers? ¿Por el mismo lugar que usted los bates de baseball?
Gotham City/”Siudad Gótica” se sigue conservando.
Que siguen siendo ganas de inventarse nombres, porque “Gotham” no significa “gótico” para nada.Es más, no tiene traducción.
Pero bueno, si nos escucha algun compadre latino decir “ESPÍDERMAN” en lugar de “SSSPAIDERMAN” nos muele a palos y con razón así que aquí a para todos.
APELO AL SENTIDO COMUN DEL/LOS/AS ADMINISTRADOR/ES/AS Y LES RUEGO QUE TOMEN MEDIDAS CON RESPECTO A GIO_LAMORTE PORQUE ESTA CLARO A LO QUE ENTRA AQUI.¡JODER YA!Esta es la web que mas visito al día porque me gusta los temas que tratan y el debate que se provoca. Incluso he llegado a entablar si no amistad si afinidad con algún usuario, y es que es ver el nombre de este tipo en medio de dos comentarios y se le quitan a uno las ganas de seguir leyendo.
A ver. Vale ya, no empecemos. Aquí el que a empezado a dar candela no ha sido Gio sino Damien. Pido al primero que para postear así, mejor que no postee, y al segundo que no responda al mismo nivel porque entonces pasamos de hablar de Hellboy a darnos palos.
Y al resto, obviad los posts con insultos, es mucho mejor que entrar al trapo.
Esto es una mierda y vosotros también! Me voy a mi cuarto!
Bien retomando…Esta pregunta la hago en serio ¿Alguien sabe explicarme por qué al doblaje latino le llaman “español neutro” cuando en la propia wikipedia (y en mas sitios) se puede leer que “[...]Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible[...]? Y es mas, tengo amigos por ejemplo de Uruguay que no soportan tampoco ese tipo de doblaje.
“Si no es una comedia, resulta francamente insoportable el visionado de una película en latino.Es por eso que muchos españoles proceden como yo: antes en V.O. que en sudamericano.”
Me hace gracia ese comentario, asi como el fanatismo español por su “doblaje”
Ambos doblajes, latinoamericano y español, son pesimos, los 1° son muy planos y los españoles…digamos que solo a ellos les gusta.
Doblar una pelicula, es sencillamente alterar el producto, alterar el visionado del autor, la voz es una parte importante de la obra, y por muy bien que sea el doblaje, siempre inventan algo, ya sea para hacer gracia o para hacer calzar una frase, que cambia todo el contexto de la misma.
Siempre me ha hecho gracia la admiracion al famoso Constantino Romero, hasta he leido entrevistas como si El fuese Darth Vader, jajaja, alguno capaz que ni sepan quien es James Earl Jones…
Es verdad lo del doblaje sudamericano que suavizan las frases, pero los españoles se van al otro extremo y colocan demasiados modismos, ni que hablar del SUSURRO ESPAÑOL, ufff, mas de alguna vez he tenido que subir todo el volumen, para despues reventarme los timpanos con una explosion.
En sintesis, c/u tiene el derecho a escoger como quiere ver una pelicula y si quiere ver una version tal cual la ideo su creador o una version modificada.
Buenas,
llevo siguiendo vuestras “aventuras” mucho tiempo, pero nunca me había dado por escribir.. .hasta hoy
Ya que se habla del doblaje de Darth Vader, creo que el gran mérito de Constantino Romero es que, si ves las pelis de Star Wars en ambos idiomas, terminas por no poder asegurar en muchas escenas si es James Earl Jones hablando español o Constantino Romero hablando inglés.
Es de imaginar que a cada uno le gusta escuchar hablar en su idioma con su acento y sus giros, por lo que veo normal que a los españoles no nos gusté el llamado “neutro”, igual que a los sudamericanos no les gustará el español europeo, o a un cubano nole gustará el mismo doblaje que a un argentino o a un mexicano, por poner algunos ejemplos.
Por otro lado, suelo ver series en VO, pero hay algunas que precisamente por los giros y expresiones que usan, prefiero verlas en español para no perderme… igual que a veces las veo en español, cambio a audio en inglés para asegurarme de lo que han dicho y digo “aaaaah, lo han traducido fataaaal”… hay de todo.
Y tras esta charleta… Segura creo que hizo un gran trabajo en Monstruos SA y Mota tiene muchas películas de animación a sus espaldas, pero no veo yo que encajen muy bien en Hellboy, pero deberíamos esperar a ver cómo lo hacen antes de tirarnos de los pelos.
Salu2
jajajajaj ahora me enfado y no respiro!
los doblajes latinos son los mas graciosos no jodais, no habeis visto shaolin soccer con doblaje latino??
Cuando la veamos,comentamos,hasta entonces los que la habeis visto,controlaos,ya me han reventado un punto de la peli joder.
Yo por ejemplo no me imagino los cartoons de “Los Picapiedra” doblados en….Albacete.
Es una cuestión cultural, de educación, de tener el oído entrenadísimo, si bien en ocasiones (contadísimas) el doblaje puede mejorar el original.
La mayor discusión sobre esto que yo he visto es la del doblaje de “The simpsons”.
A mi el doblaje español me parece una obra maestra indiscutible (Carlos Revilla que enorme eras)y de hecho en VO no me hacen gracia. Eso se puede extrapolar a toda la animación actual (Family Guy por ejemplo)pero no a la antigüa. No se yo si veo “Blancanieves” quiero escuchar el doblaje latino porque es con lo que crecí.
Sin embargo si escucho los Simpson en latino, a la que oigo “Homero” me entran sudores fríos.
es todo cuestión de “educación audiovisual”.
Una anécdota personal: no me gusta nada la voz de Robert DeNiro. Prefiero mil veces a Ricard Solans, cosa que no me pasa ni con Sylvester Stallone ni con Al Pacino (a los que también pone la voz) por ejemplo que estos si me gustan en VO.
Perdón, donde al principio puse “entrenadísimo”quería decir “educadísimo” y por cierto que me consta de buena tinta que a Solans no le queda mucho en la profesión.
Aqui una vez mas estamos volviendo a lo de siempre , un español preferira su doblaje antes que uno sudamericano , lo mismo con los sudamericanos que preferiran el suyo antes que el nuestro
Por eso un sudamericano no puede estar criticando cosas como “el susurro español” y los modismos , porque simplemente son cosas que solo aprecian ellos , porque no toleran nuestra forma de hablar , quitando los distintos dialectos y acentos que tenemos en España , nosotros nos expresamos de esa forma y por eso nos suena bien a nuestro oido
Evidentemente si podran criticar nuestra labor de traduccion en los doblajes , si traducimos mal algo , tienen todo el derecho a criticar eso , porque hay ya no entran los gustos o preferencias de un español o un sudamericano , se esta refiriendo a aspectos tecnicos
Por ejemplo en la pelicula de Indiana Jones Y el Reino de la Calavera de Cristal , no me gusto mucho que en nuestro doblaje , ese “malditasea” calcule mal , se quedara en un simple “valla calucle mal” , en ese sentido lo hicimos de pena y no se porque no se respeto la frase al traducirla
Bueno lo del español neutro lo he dicho para referirme a ese doblaje general que evita los modismos o formas de expresarse de una region concreta de allie (argentino,mexicano…) y lo hace de tal forma que sea aceptado por todos , al menos yo tenia entendido que eso era el español neutro , si no es asi disculpenme porque no sabia nada al respecto
Y nacho88 que quieres que te diga , si una pelicula esta pensada para un publico de 18 , al menos yo no estoy de acuerdo con que le rebajen su clasificacion suavizandose los tacos , eso para mi es insultante.Si un tipo dice un taco en V.O. quiero que se respete y no lo alteren
De hecho en la Jungla de Cristal 4 , tengo entendido que se evitaron los tacos en su version original para hacerla de 13 años , eso es algo distinto , a eso lo llamo faltar al respetoa un personaje que en todas sus peliculas se caracterizaba por ser un tipo duro que no paraba de escupir palabras malsonantes
En cambio nosotros tuvimos los cojones de meterle tacos como se supone que tenia que ser , asi que mientras en la version original Bruce Willis dice su caracteristico “Yipiayei Mother F…BANG!” y un sonido fuerte censura la palabra con todo descaro , en nuestro doblaje la frase de “Yipiayei Hijo de Puta” suena en todo su explendor como debe de ser
Ahi le doy un premio a lo que hicimos en nuestro doblaje , para que vean que no siempre tiene que ser malo escuchar una pelicula doblada , ah y evidentemente la clasificacion de 13 años la mantuvimos , ya que aqui le ponemos 18 años a peliculas que tienen un alto grado de violencia y sexo , mientras solo sea violencia y tacos , solemos meterle 13 años XDDDD
retomando lo de darth vader, pienso q es imposible desvincular a este personaje con la voz q le pone constantino romero, del mismo modo q es igual de dificil diseccionar a clint eastwood del mismo doblador o a terminator.
llamadme ignorante en estas lides, pero nunca he visto star wars en VO, ni terminator, ni ninguna de clint eastwood, y pienso q sin ese crack q es romero perderian. ahi si q pienso q el doblaje tiene sentido, pero es en contadas ocasiones (y sigo pensando en la violada porculera q le van hacer a heath ledger y su joker…)
¿por queeeeeeee?
nooooooo!!!!
Bueno, a decir verdad lo de que Hellboy dijera “cagarro” en lugar de mierda tampoco me convencia mucho, y el ejemplo mas reciente de cagada en el doblaje ha sido con HULK, cuando dice “EL ATAQUE DE HULK”(suena a lo Dragonball ¿no?), cuando lo que siempre ha gritado Hulk es “HULK APASTA”.
Por otro lado el personaje de Abe Sapien en la primera peli tenia la voz de Niles Krane(hermano de Frasier), de ahí a asno de Shrek hay un trecho, aunque le dará una respuesta ingeniosa cuando Segura le proponga hacerse una pajillas, que lo hará…
Rompo una lanza a favor del doblaje español-iberico que esta perdiendo garra en estos últimos lustros, abundan demasiado las voces “juveniles” en detrimento de voces con carácter, y reconozcamoslo, Bruce Willis en España es mucho mejor que en el resto del orbe por esa voz que le pone Langa.
perdón, quise escribir “HULK APLASTA!!!”
Que dejeis de decir gilipolleces joder, que en cinetube esta la de Batman
en hellboy si sale santiago segura
jaja chequen en las primeras escenas en la de la subasta donde por ahi aparece jaja
tengo que avisar que estoy preñado del señor gio lamonte, espero que se tome mas en serio nuestra relación, como un hellboy cualquiera..
si bajas de cinetube la de batman que gran estupides habras cometido ya que el la pelicula merece estar en una sala de cine, en cuanto a hellboy, es muy buena, bastante graciosa
Steve James 2… ¿Tanta tontería es realmente necesaria? Porque yo lo dudo mucho.
Como en la peli Abe Sapien diga “si hay que ir se va pero ir pa na es tontería”…
Voy a expresar mi opinión respecto al debate V.O.S.-Doblaje, y espero que no se me malinterprete:
En primer lugar, si quiero leer, me abro un libro.
En el cine, la inmediatez es algo fundamental, y eso es algo que destruyen los subtítulos. Es imposible identificarse con un personaje si en vez de hablar tu idioma, lo estás leyendo.
Creo que un buen doblaje puede añadir matices a una interpretación, y, personalmente, cuando vi Terminator 2 en V.O.S., me pregunté si los esteroides tendrían algún efecto secundario en la voz, porque no hay nada como oír al gran C. Romero, ya sea en la piel de Arnie, o en la de Vader… lo de la voz original del, por otra parte enorme DeNiro, es otro tema.
También es cierto que los chistes basados en juegos de palabras salen muy perjudicados al doblarse.
Sólo justifico la V.O.S. cuando se quiera apreciar una buena actuación (o en series, por aquello de los chistes), pero siempre y cuando se tenga un cierto conocimiento del idioma original (inglés en la mayoría de los casos), ya que para mí, la V.O.S. es como volver al cine mudo, cartelones incluídos.
Repito: no se me malinterprete, pero defender en plan talibán tanto el doblaje como la V.O.S., jurando la destrucción total del enemigo, me parece sobrarse un rato.
También quiero añadir que, por ejemplo, no creo que a mi padre le hubiera hecho mucha gracia tener que ver La Jungla De Cristal, o Depredador con subtítulos sí o sí, y dudo mucho que un chavalín quisiera ver Digimon o Bob Esponja en V.O.S. El éxito del cine proviene precisamente de su inmediatez.
Simplemente, que cada cual elija lo que prefiera. En la variedad está la diversión, y yo según la situación, me decanto tanto por un sistema como por otro.
En cuanto a la eterna polémica Español Peninsular-Sudamericano, esta es una opinión personal (sin ánimo de ofender):
A mí también me es imposible tomarme en serio un thriller, si por ejemplo, dicen cosas como “cuídense y no se lastimen”, o “se robaron mi emparedado”. Es cerrar los ojos y creer estar viendo un capítulo de Scooby Doo.
Pero, por otra part, me sucede algo curioso, y es que, al bajarme redoblajes de series de mi infancia, me niego a aceptar a Transformers o Patoaventuras en genuíno Castellano de Valladolid.
Todo es cuestión de, como ya se ha dicho, educación audiovisual.
Pero ante todo, hay que ser respetuoso; no hay doblajes mejores o peores, sino actores de doblaje mejores o peores.
Y respecto al tema de los nombres, me prece muy poco serio traducir cosas como “Inspector Truquini”, “Gatúbela”, o “Bob Patiño”.
Creo que en España se ha hecho mejor desde el principio.
Y… sí: apoyo lo de “Espíderman”, ya que no veo malo que los nombres se castellanicen, que no es lo mismo que traducirse libremente.
Bastante tiene el pobre chavalín que es constantemente collejeado en el cole si además, les confiesa a los matones de turno que en los recreos se dedica a leer cómic de “Spáiderman”.
No creo que en España nadie en sus cabales diga cosas como “Ey sí - Di sí”, “Uáit Léibol”, ni “PANK” (la pronunciación de esta palabra tiene la virtud de ponerme el estómago del revés, además de ser indicador de que quien lo pronuncia tiene de punk lo que yo de monje shaolín).
Las pronunciaciones tan estrictamente respetuosas me parecen una solemne pedantería.
Pero, claro, todo esto viene a ser cuestión de gustos.
No si yo soy el primero que dice “Espíderman” lo que quiero decir es que no deja de ser curioso que en unos casos se use “spaiderman” y en otros “gatúbela” no se si me explico…Pero claro, volevemos al tema de la educación.
Y luego hay cosas que cambian en un abrir y cerrar de ojos:
Por ejemplo ¿cuantos de vosotros (en España) seguis diciendo “patrulla X”?¿o “Estela plateada”?
Yo por lo menos después de años y paños de decirlo me pasé al “X-Men” y al “Silver Surfer” sin darme ni cuenta…
Es que es imposible para los que nos hemos criado con dibujos doblados en Sudamérica no asociar ese acento, mal llamado “neutro”, a series de nuestra infancia y a un considerable tono de humor.
Y simplemente, que no te metes igual en una historia si el doblaje no te suena cercano, y lo que para nosotros es un español normal en sudamérica es acento español y les encajará igual de mal. Si ves cine doblado lo normal es hacerlo con un doblaje de tu país.
De todas formas es mejor verlo en V.O., y lo digo yo que soy un vago y me veo siempre las pelis en español, pero es que la interpretación de un actor también está en su voz, y un doblaje siempre supone, como mínimo, un cambio, y muchas veces una pérdida de matices. No es por ser un pureta, es que es así, es como si las canciones de Bob Dylan nos las doblasen al español para entenderlas, no sería lo mismo.
Oni solvo: gravuri filmoj en Esperanton!!!
Una solución: rodar películas en Esperanto!!!
Me consta que hay un puñado de films en este idioma universal, entre las que destaca “Incubus”, aunque no he tenido el placer aún.
El perfecto ejemplo de que es mucho mejor ver una peli en version original es Joker.
Jajajaja…
Pues yo prefiero mil veces ver todas los films en V.O.S. es que hay voces originales que me gustan mucho: “Sir” Sean Connery(gravisima y con fuerte acento escoces) Sylvester Stallone(por momentos no se le puede entender, pero amo su timbre de voz tan grave) “Sir” Michael Caine(pronunciacion perfecta del ingles), Keira Knightley(lo unico que me encanta de ella es su bella voz), Marlon Brando(solia cambiar de tipo de voz en varios films) y un largo etcetera; ahora que me acuerde creo que solo la voz original de Bruce Willis no me convence del todo, suele ser demasiado neutral.
Vivo en Lima, Peru por lo que nunca he oido la voz de Constantino Romero, pero James Earl Jones tiene casi, casi EL TIMBRE DE VOZ MAS PERFECTO QUE EXISTE su actuacion corta en “Conan El Barbaro”, “El Rey Leon”, y otros films son magnificas principalmente por todas las cosas que puede comunicar solo con la voz. Todo esto es solo mi punto de vista. ¡Un saludo!.
En la animación llevamos años aguantando semejantes burradas…recordad a Maribel Verdú (Dinosaurios) o a Fernando Tejero (Espantatiburones)…o mejor no, no los recordéis…
gio lamonte..non contesto chorradas
y ah vuelto a la carga en hermanos por pelotas… con ferrel!!! por diox vaya par
Debes ser un usuario registrado para postear un comentario
Comentario de frn
Julio 30th, 2008Bueno, pues se acaba de comprobar que España es un país de chiste incapaz de tomarse nada en serio.
En momentos como este agradezco ser un alienígena amorfo… Ah no mierda, que en el DNI dice que soy español… vaya chasco!