
Junio 15th, 2009 por Javier Ruiz de Arcaute
Making del doblaje y trailer nuevo en español.
Los de Warner ya empiezan con la traca final antes del estreno de la nueva entrega de Harry Potter, para la que queda exactamente un mes. Uno de los vídeos que nos han facilitado es el de la entrevista a Axel Amigo el doblador de Harry Potter al español, un estudiante de ingeniería informática que tiene un grupo de trash metal. Un tipo corriente con un trabajo estupendo.
El otro vídeo es el del último trailer de Harry Potter y el Misterio del Príncipe en español. Yo estoy deseando verla, aunque me da la sensación de que hay cierta falta de expectación ante esta entrega. No es como al principio, cuando cada foto del rodaje provocaba orgasmos en medio mundo. Ahora todo es más discreto, más adulto, más OSCURO como diría Cultureta.
Una noticia de: Javier Ruiz de Arcaute -->¡Da tu opinión!
Recomendaciones:
Encuadrado en Noticias.
Subscríbete a los comentarios: RSS 2.0.
Trackback.
NUEVO CARTEL DE HARRY POTTER Y LA ORDEN DEL FÉNIX: La rebelión comienza.
NUEVAS FOTOS DE HARRY POTTER: El príncipe mestizo tiene seis foticas nuevas.
TEASER TRAILER DE ‘HARRY POTTER Y EL MISTERIO DEL PRÍNCIPE’: Gulps.
pequeño parentesis, creo que se os ha pasado esta noticia:
Disney ya ha confirmado la pareja protagonista para la adaptacion de John Carter de Marte:
http://www.comingsoon.net/news/movienews.php?id=56253
Y al parecer, Thomas Haden Church se unirá tb al reparto:
http://www.comingsoon.net/news/movienews.php?id=56262
Doblaje…¿que es eso?….
Ah,si¡Es esa práctica culturalmente tercermundista que seguimos usnado en este pais.Un making of de un doblaje,de juzgado de guardia¡¡¡
usnado=usando
hay que ver que salvo honrosas excepciones (como la de Dumbledore) parece imposible arreglar el DESPROPOSITO de doblaje de esta saga. Ni la voz del narrador cumple!
EL trailer genial, como todos los que esta teniendo esta pelicula. Me alegro que hayan pillado bien el tono del libro (por muchos recortes que le hagan al libro por aquello de que el trio sigan siendo protagonistas) no me esperaba que dejaran la escena de los zombis.
“De Warner Bros. Picsers”
XD
Ah,si¡Es esa práctica culturalmente tercermundista que seguimos usnado en este pais….
Aqui en Latinoamerica no se dobla peliculas a menos que vayan a rubros infantiles, la mayoria de peliculas viene en su idioma original, salvo que sea un megablockbuster infantil. Creo que en Italia tambien tienen esa politica de doblar todas sus peliculas.
Nada es como la V.O.
lo que es de juzgado de guardia que digas esas tonterias, me parece muy bien que tu disfrutes viendo la pelicula en v.o pero no todos son como tu hay personas mayores que le gusta el cine y no saben ingles. Y si vas de que toda España tendria que saber ingles como tu, te compras el DVD cuando salga y te lo ves como te da la gana. Y solo decirte que a mi me gusta ver depende que pelicula en v.o
A hostias lo doblaba yo.
SPOILER supongo que el momento del trailer Harry vs. Snape será un montaje, porque yo no recuerdo que estos dos se enfrentaran ni una sola vez. Y menudo spoiler que es ese montaje, ya sólo les falta poner la muerte que toca en esta entrega FIN DE SPOILER
Darkavm: “con el consiguiente abandono de Michelle Jenner como voz de Emma Watson.”
Y lo que es peor, que ganó la leche de protagonismo en ese culebrón policíaco asqueroso que es Los Hombres de Paco.
Si no sabes inglés para algo están los subtitulos listo.A ver si te crees que yo sé chino,coreaño y japonés…..y no hay cosa más atroz que una peli oriental doblada¡¡¡
Y como deferencia a la gente mayor (y me refiero a la tercera edad como mayor) no estaria mal dejar un pequeño porcentaje de salas en versión doblada.
NO hace falta saber el idioma para disfrutar de una V.O¡¡¡¡
O acaso te crees que toda la gente que fue a ver “Let the right one in” (Dejame entrar) en Estados Unidos sabe sueco?????
Nunca acabaré de entender esa obsesión que tienen algunos culturetas baratos por meterse indiscriminadamente con una profesión como la del doblador, tan honorable como cualquier otra. Si a alguien le gusta ver películas, series o lo que sea en versión original (como es mi caso), pues se compra el DVD o se las descarga en V.O. y punto.
Sobre la película, qué pinta más… oscura.
“Si a alguien le gusta ver películas, series o lo que sea en versión original (como es mi caso), pues se compra el DVD o se las descarga en V.O. y punto.”
“te compras el DVD cuando salga y te lo ves como te da la gana”
El problema es que los amantes de la V.O. estamos completamente discriminados. ¿Por qué en este país se beneficia a unos por encima de otros? ¿No tengo el mismo derecho que cualquiera a ver Harry Potter en pantalla grande? Pues no, me tendré que esperar meses para poder verla en versión original en mi casa.
Si de mí dependiera, exigiría por decreto al menos una sala en V.O. por cada sala doblada.
Jabbo escribió: “SPOILER supongo que el momento del trailer Harry vs. Snape será un montaje, porque yo no recuerdo que estos dos se enfrentaran ni una sola vez. Y menudo spoiler que es ese montaje, ya sólo les falta poner la muerte que toca en esta entrega FIN DE SPOILER”
No es un montaje, en el libro tambien sale justo despues de que muera el que muere en esta entrega: SPOILERACO Dumbledore FIN SPOILERACO.
Y ese culturetismo barato de exigir ver la V.O.S. de una peli en el cine es cargante. Yo si voy a ver una peli exijo que este en mi idioma natal, no que me obligen a escucharlo en otro idioma y a leer substitulos. Ademas que así crea empleo, ¿o preferís que los dobladores se sumen a los mas de 4.000.000 de desempleados?
que digan lo que quieran, hay doblajes españoles que son tremendos, yo, aún sabiendo inglés entiendo que hay muchísimos españoles que no quieren ir al cine y leer subtitulos en la pantalla, es completamente comprensible. En cualquier caso hay películas que se han doblado tremendamente bien, así como series de televisión.
por cierto SUPER SPOILER>>>respecto a lo que se dice del enfrentamiento entre Snape y Harry… si que se produce al final del libro tal y como apunta Arthas, después de que Snape se cargue a Dumbledore. FIN DEL SUPER SPOILER
Pues vais a una sala de VO y listos. Yo cuando he querido ver una cinta en VO subtitulada así lo he hecho, y tan ricamente.
Lo que no se puede pretender es pedir que el gusto por ver una película en VO que es minoritario se extienda demasiado. ¿Por qué? Las distribuidoras y las exhibidoras quieren ganar dinero, uno que no ganan si se lanzasen las copias en VO por la costumbre en España de ver cine doblado.
No sé si mucha gente sabe esto, pero lo del doblaje en españa viene del simpático Francisco Franco. Se creó como defensa del idioma nacional (idioma, valores y bla bla bla) y cómo no, como medio de censura para así controlar lo que se decía y la manera en que se decía, para que los oídos de los inocentes españolitos no se vieran mancillados por las mentes retorcidas de los yanquis. Luego pasaba lo que pasaba, como en la famosa pifia de Mogambo…
Total, que de no ser por la dictadura ahora en España algunos no llamarían culturetas a los que defienden la versión original, y mejor aún, todos sabríamos hablar inglés.
Una pena.
es que hay doblajes que dan pena… pero en fin esta sera igual de oscura o mas que las anteriores
Yo también estoy de acuerdo en ver las películas en V.O. antes que dobladas, es cierto que algunas películas tienen unos doblajes cojonudos y también es cierto que hay película de corte más comercial donde el doblaje es lo de menos, me refiero no es lo mismo ver en V.O. a Transformers que ver por decir una Deseo,Peligro, y es que en películas donde la interpretación tiene su mayor peso es una lástima verla doblada sin embargo en películas más palomiteras como la interpretación es plana pues oye pasa casi a un segundo plano, no olvidemos que la voz, su entonación y formas son el 50% de una interpretación, con lo que viendo una película doblada no podemos llegar a disfrutar por completo de según qué interpretaciones a la vez que prdemos muchísimos matices de la misma.
vaya ida de olla, mezclar el franquismo con el doblaje sal un poco de casa. Para que lo sepas dr diablo lo que vende son las peliculas dobladas y si tuvieras un cine con peliculas en v.o te moririas de hambre y lo sabes. Y si no te gusta te vas a vivir a suecia o EE.UU, que veras pelis en v.o pero cuando te pongas chungo y tengas que ir al hospital sin nuestra querida seguridad social, te volveras y no te importara tanto las peliculas dobladas.
Edurams, hazte un favor y no escribas más de una línea, que te retratas tú solo.
Y documéntate un poco, hombre.
Yo para no meterme en el lio, aparte de reafirmar lo del SPOILER de Jabbo respuesto anteriormente, digo que el ultimo trailer, precismante este que habeis puesto, es el UNICO que me ha gustado de todos, porque hay menos momentos cariñosos y ñoños, que semaos realistas, en el libro no hay tantos, es cierto que el amor juega su papel en la historia, pero de forma oculta casi, salvo el caso de Harry, que ya me canso y no me rio cuando veo el mismo trozo repetitivo en todos los trailers, de Hermione pegando a Ron, que se le va la olla con las nenas y Harry que se cree que porque es un heroe es el rey del mambo (cosa que en los libros no hace).
Y Javi, coincido contigo acerca de “que hay cierta falta de expectación ante esta entrega”, porque la dirige el mismo tipo que la quinta, y espero que no sea igual en su planteamiento = peli corta para ir a saco paco y que si no te has leido los libros y a veces te pierdes no pasa nada, total, la intencion es que te gastes los 6€ de la entrada, mejor pa nosotros (Warner).
En fin, yo la espero, ahora un poco mas despues del ultimo trailer que sigue siendo el mejor de todos y promete bastante. A ver el resultado final…
no se de que me estoy retratando, pero si no estas de acuerdo con lo dicho ¿dime en que no tengo razón?
Todo lo que hizo Franco es malo.
¿Sabías que Franco creó el concepto de “kiosko” callejero, con los periódicos y revistas? Para que la gente que vendiese periódicos no se muriese de frío en la calle y tal. Propongo cerrar todos los kioskos porque fue idea de Paquito.
Paquito era un dictador hijo de puta que fusilaba a quien pensaba diferente que el, pero digo yo que los dictadores tambien haran algo en condiciones de vez en cuando, aunque sea muy poco.
¿Quién ha dicho nada de los kioskos o de que Franco era el demonio???
De todas formas pongo muy mucho en duda tu afirmación.
Y Edurams, no sé, empieza por cuidar las formas en que te diriges a la gente, sería un buen comienzo.
perdona no sabia que fueras tan delicado.
Los que dicen que a los que nos gusta la VO nos vayamos a una sala en VO… ¿saben que hay gente que vivimos fuera de Madrid, Barcelona y demás ciudades con salas de esas?. Hay mundo más allá de las capitales…
Por otro lado me parece prepotente, chulesco y pedante poner a caldo el doblaje solo porque no te gusta. Con el doblaje se pierden los matices de la voz (no tiene nada que ver una voz natural con una doblada, por bueno que sea el doblaje) pero con los subtítulos se pierden los matices gestuales, y no me vengáis diciendo que no porque es así. Cuando lees los subtítulos sólo ves la imagen de refilón. Aparte de que al tener que leer rápido se procesa peor la información que si estás escuchando y la vista se cansa más. Ambos sistemas tienen ventajas y defectos. Yo prefiero la VO, pero me parece perfecto que la gente quiera la otra opción y no les voy a llamar incultos por eso.
Yo creo que la mejor manera de disfrutar una película, y quiero decir una buena película, que para oír la voz de Megan Fox lo mismo me da inglés que castellano, es en VO. Pero también es cierto (como dice Arctor) que si no tienes un nivel buen nivel de inglés te pasas toda la película leyendo los subtítulos y te pierdes cosas.
Gracias a Arthas_Nerzhul, a Mr. guau y a Zack por la aclaración, es que yo lo leí hace años (más o menos, cuando salió a la venta en España) y no me acordaba.
Yo no sé de dónde viene la leyenda urbana de que el doblaje en España lo introdujo Franco, pero es una de las que más se han clavado en el imaginario colectivo, junto a la de que las mayúsculas no se tildan y chorradas parecidas.
El doblaje, como podrá comprobar cualquiera que se moleste un poco en buscar (tampoco hace falta irse mucho más lejos que Wikipedia, por ejemplo) se introdujo en España en 1932. 1932. Repetid conmigo: mil novecientos treinta y dos.
Ains.
De acuerdo, me he expresado mal.
Franco lo “impuso” por ley.
De leyenda urbana, por desgracia, nada.
Yo no vivo ni en Madrid, Barcelona, Valencia y demás ciudades grandes, y me tengo que joder porque donde sólo ponen cine en versión original es en la filmoteca, y a veces ponen unas cosas que pa’ qué.
El cine en VO original gana se le mire por donde se le mire, sin ir más lejos, ledger lo hace bien en TDK doblada, ledger lo hace BRUTAL en TDK en VO. AL Pacino en el padrino, Robert De niro en el padrino II, por norma general, aquella persona que ve una película en VO luego no soporta las voces dobladas, suenan artificiales y falsas. Y ya no sólo en las voces, las respiraciones de los actores, los efectos de sonido en películas antiguas, los cuales en la versión doblada están como rebajados o yo qué coño sé, y así seguimos y seguimos…
Cierto es que hay otras películas que, tan acostumbrados que estamos a las voces dobladas, no las soportamos en VO, en mi caso, la primera trilogía de la guerra de las galaxias o indiana jones, y sé que si las veo en VO perderían. Otra cosa es que si de un inicio las hubiera visto en VO entonces me sonaría raro de cojones el verlas dobladas.
El problema radica en que a cualquier persona que diga que prefiere el cine en VO se le tilda de gafapasta, chulesco, prepotente, cultureta y demás mierdas. En Portugal no doblan ni las series por poner un ejemplo, y los españoles somos cortos (en comparación al resto de Europa) en aprender idiomas. No se aprende inglés viendo películas en VO, claro que no, pero joder, se hace oído.
Vamos a ver, a mí me pasa. Cuando veo una película en VO, me es difícil volver a verla en versión doblada. Tengo los BD´s de El Padrino y pese a que el doblaje orininal es muy bueno me lo pongo bien subtituladito y en VO. Pero vamos, si alguien se las apaña viendo la película doblada, que las vea. A mi padre no le puedo poner una película en VO porque no quiere. Yo me he ido acostumbrando, pero vamos, que hoy por hoy el cine lo llenan pokerillos, las grandes salas. Así que a menos que haya en tu ciudad pequeñas salas en VO estas jodido, porque si quieres tener un cine, tendrás que llenarlo, no dar las cosas como las quieras ya que si no te quedas con todas las entradas.
Vamos por partes:
1-Yo no reclamo que se elimine el doblaje.Reclamo que haya opción de ver las pelis en v.o en todas partes.((Personalmente me la pela,porque vivo en Bcn y puedo ver las pelis tranquilamente en v.o pero reclamo el derecho a hacerlo para quien viva en Toledo,Jaen o Gudalajara)
2-El doblaje SI fue hecho obligatorio por el dictador hijo d p que todos mencionais bajo la excusa de “defender la lengua patria”.
En realidad para cambiar y censurar diálogos “subversivos” a voluntad.Epico lo de “Mogambo”
3-SI se puede leer un subtitulo y ver perfectamente la gestualidad de una actor.Sólo hace falta sentarse a una distancia adecuada y en 50 o 60 pelis que veas ya le has pillado el truco.
4-Todo el mundo es libre de elegir,ESO ES LO PRIMERO,of course,pero yo os digo que al más lerdo de los lerdos le obligan a ver las pelis en v.o durante todo un año y no es capaz de volverse a tragar un doblaje en su vida.
5-Si hiciéramos a los crios ver los dibus y las pelis en v.o desde peques paliariamos en mucho la deficiencia en conocimiento de lengua extrangera tan penoso en nuestro país.
6-Y ,gracias a Dios,puedo decir todo esto sin tener que aguantar que ningún retrasado pseudofascista me “mande” a vivir fuera del pais.El Paquito antes mentado ya se pudre en el infierno y ahora jodernos nos joderan igual pero al menos cada uno expresa lo que le sale de los cojones.
Vamos por partes:
1-Yo no reclamo que se elimine el doblaje.Reclamo que haya opción de ver las pelis en v.o en todas partes.((Personalmente me la pela,porque vivo en Bcn y puedo ver las pelis tranquilamente en v.o pero reclamo el derecho a hacerlo para quien viva en Toledo,Jaen o Gudalajara)
2-El doblaje SI fue hecho obligatorio por el dictador hijo d p que todos mencionais bajo la excusa de “defender la lengua patria”.
En realidad para cambiar y censurar diálogos “subversivos” a voluntad.Epico lo de “Mogambo”
3-SI se puede leer un subtitulo y ver perfectamente la gestualidad de una actor.Sólo hace falta sentarse a una distancia adecuada y en 50 o 60 pelis que veas ya le has pillado el truco.
4-Todo el mundo es libre de elegir,ESO ES LO PRIMERO,of course,pero yo os digo que al más lerdo de los lerdos le obligan a ver las pelis en v.o durante todo un año y no es capaz de volverse a tragar un doblaje en su vida.
5-Si hiciéramos a los crios ver los dibus y las pelis en v.o desde peques paliariamos en mucho la deficiencia en conocimiento de lengua extrangera tan penoso en nuestro país.
6-Y ,gracias a Dios,puedo decir todo esto sin tener que aguantar que nadie me “mande” a vivir fuera del pais.El Paquito antes mentado ya se pudre en el infierno y ahora vamos tambien muy puteados por los mandamases pero al menos cada uno expresa lo que le sale de ahi.(Rectifico palabras que yo con los calentones me pongo demasiado borde,sorry)
En otros lugares se sigue haciendo también, al menos para la versión doméstica o ser emitida en TV.
Jack-o
No sé si mucha gente sabe esto, pero lo del doblaje en españa viene del simpático Francisco Franco.
No sé de dónde sacas eso, pero ya se doblaban peliculas antes, el doblaje viene de tiempos de la república con las primeras películas, (primero se intento haciendo una versión en inglés y otra en español pero era muy caro)se hacía para que el pueblo llano, para que la gente normal pudiera ir al cine y entenderlo. Luego llegarón los intransigentes, aquellos que os creeis mejor que el pueblo llano, aquellos que pensais que debemos seguiros y chaas, aquello por lo que Krzysztof Kieslowski dijo que llevavamos años de ventaja al resto del mundo (es un director de cine) pasó a ser tercermundista, solo porque se hizo para que la gente de a pie, la gente normal, la clase obrera pudiera disfrutar del cine. Por cierto, la seguridad social gratuita tambien se creó cuando Franco según tú ¿habría que quitarla?. Antes de mentir, infórmate, anda. El doblaje no es de cuando franco, el ir al médico gratis sí.
Y dale a la matraca de Franco y la seguridad social.
Que si, que ya he reconocido que me he resbalado con lo del doblaje, pero repito, el dictador lo impuso por decreto para cerrar a cal y canto España, como en tantos otros campos.
Por cierto lo de “pueblo llano” me parece una expresión sumamente despectiva.
Y parece que algunos les mola regodearse en la ignorancia de no saber un idioma -nada, es sólo el el inglés, el idioma más hablado en el mundo-. Aunque no os lo creáis el cine en versión original es muy útil para aprenderlo. En casi todo el mundo nos dan sopas con onda en esto.
Yo vivo en Zaragoza y TAMPOCO hay VOS excepto en la filmoteca. Se me cae la cara de vergüenza que en la cuarta ciudad de más importante de España ocurra esto. Lamentable, en serio.
El más hablado es el mandarín, después esta el inglés, pero parece que el castellano podría superarle. Lo que no significa que en nuestro mundo (Occidental) si sea el más hablado el Inglés y sea esencial aprenderlo. En eso estamos. Pero el aprender no se hace o no en el cine. Yo por ejemplo en la UE pondría el Inglés como segunda lengua oficial de todos los países de la zona, pero…
Vete a Polonia a hablar en chino mandarín.
A eso me refería con “el más hablado”…
Tiempo al tiempo.
Intentando aportar algo en el debate este del doblaje sólo quería decir una cosa. Lo que me parece españolísimo es defender tu idea destrozando la del otro. Esto se ve sobre todo en la gente que defiende el doblaje, que si gafapasata, que si largo del país, que si te compras el DVD y que te jodan, …
Respeto todas las opciones y hasta hace un par de años era defensor convencido del doblaje porque decía que así la obra llegaba a más público. A mi me ha pasado lo que he leido más arriba, una vez me he metido en el rollo del VO no puedo ver doblaje sin partirme el nabo. ¿Soy gafapasata? pues a lo mejor, pero es que las voces son de traca y, por ejemplo, no es lo mismo ver a Pacino gritar hasta el gallo con la metralleta que oir al doblador hacerlo en una sala enmoquetada (y eso que ese doblaje es de los mejores), no es lo mismo. ¿Que se pierden matices gestuales?, es cuestión de agilidad… yo tengo amigos que se cagaban literalmente en el Vo y que solo por seguir Lost al día se han metido sesiones del Megaupload con el doblaje “latino” y tan panchos, y todavía me trago sus spoilers por esperarme a verlo en la Fox en VO con el subtitulado bien hecho y sin pixel… esos luego te llaman gafapasta por ver las pelis en VO… Por favor!!!
VOLVIENDO AL TEMA ORIGINAL del artículo…
1- Si las películas de Harry Potter siguen oscureciéndose, en la última solamente veremos ojos y dientes.
2- ¿Cómo se le puede intentar dar sensación de thriller apocalíptico a un rollo juvenil más previsible que “Amar en tiempos revueltos”?
3- ¿Cuándo va a dársele a Hans Zimmer el castigo físico que se merece por popularizar esas melodías pseudo-militaristas tachan tachan tachán, como la tonadilla que se escucha al final del trailer? ¿Cómo puede alguien tener las agallas suficientes para reconvertir ese engendro musical tan bien encarnado en la BSO de Piratas del Caribe 1 que hoy en día suena hasta para anunciar el fútbol?
Amén Doctor Diablo.
En cuanto a que no se puede aprender ingles en los cines es mentira.No se aprende gramática, pero (para eso está el cole,se supone).Pero yo he aprendido la mitad de mi inglés,o más,en los cines y en las pantallas domésticas.
Desde los 14/15 años a los 33 que tengo ahora a una media de 10 o 12 horas semanales de visionado cuenta si me ha dado tiempo…..
Otros trucos:
-Seleccionar el inglés en los videojuegos
-Intentar (que no conseguir) ligar con todas las guiris entre Lloret y Cadaque cada verano de los años mozos.
-Suscribirse a un par de revistas.
Y voilá….hablas mejor ingles que cualquiera que se haya tragado horas de academia sin praacticar.
Pero esto es secundario,lo principal es que la sensación del actor o la sensación de “ventrilocuo” no se pueden comparar.
Yo lo que si me veo en el idioma original es el anime,me encanta como suena el japones,en cambio el ingles no lo tolero tanto,para eso prefiero el doblaje,aunque si es cierto que de cuando en cuando me pongo alguna peli en dvd con su doblaje original y si es verdad que tiene su aquel.
A mí que me llamen gafapasta o cultureta me da igual, porque SÉ que tengo razón. Porque SÉ que somos un país que en cuestión de conocimiento de idiomas está, por regla general, a un nivel tercermundista. Porque el 90% de los que ponen “nivel alto” de inglés en el currículum son incapaces de entender una película en inglés sin subtitular.
Y me repatea reivindicar algo que me parece básico y que venga el listo de turno a decirme que me vaya a Suecia. ¿De verdad es mucho pedir poder ver un gran estreno en versión original en sala grande en España, fuera de Madrid y Barcelona? No pido el fin del doblaje, allá cada uno con su elección. Pero la versión original debería de ser de obligatorio acceso para todo el mundo.
PD: Coincido al 100% con Doctor diablo.
Yo creo que no es una cuestión idiomática. Porque nadie habla chino y te puedes ver una peli subtitulada sin problemas. El problema es cultural y, sobre todo, económico. Las majors mandan y ya se ha propuesto anteriormente que estrenasen una cuarta parte de las copias en VO, pero eso implica perder mercado y por tanto, tomar represalias políticas en otros sectores. Se lo escuche en un taller a la actual ministra de cultura. La VO no se implanta, ni siquiera de forma parcial, porque no interesa económicamente al las majors y porque tomar esa medida podría implicar que por ejemplo no nos dejen exportar aceite a USA, o llevarse ciertas empresas a otros países, por citar un par opciones.
La VO no es de culturetas aunque a veces hay mucho de pose, sino un actor de ver una peli tal cual está hecha. Pero es cierto también que para quien no tiene hábito es mucho mejor ver la película doblada ya que toda la atención queda centrada en la historia y no en leer un texto. Además, igual que lo mejor es ver las pelis en VO en lo que a integridad de las mismas se refiere, también hay que reconocer que el doblaje que se hace en España es genial y sólo a veces queda algo estropeado con cierta manía de meter a gente famosa a doblar pelis, lo que no siempre funciona bien.
Todos los que relacionan doblaje con tercermundismo (!?) deberían echar un ojo a cómo está el tema en, por ejemplo, Alemania.
A la gente que no tiene ni puta idea de ingles o de otros idiomas dejad de joderla por vuestra intrasigencia.
Eso no quita que el doblaje de Potter, en especial del protagonista sea de lo peor entre lo peor. Pero sin embargo hay honrosas excepciones que son dignas de mencionar, Futurama y Los Simpsons.
Yo sólo veo intransigencia en los que dicen que únicamente ven cine doblado, pero en fin.
De verdad, no me las quiero dar de nada, pero a mí el doblaje me chirría. ¿Quién coño dice “diablos!” o “maldita sea”? ¿Quién en la calle entona de esa manera relamida y artificial? ¿Por qué tengo que pensar que George Clooney, Harrison Ford y Mel Gibson hablan igual? Así mil cosas.
De todas formas supongo que gracias a la globalidad, internet, las descargas ilegales -sobre todo de series- y demás zarandajas, mucha gente se va a ir acostumbrando a las versiones originales, y tal vez sea sólo cuestión de tiempo que en todas los cines de España haya, al menos, un sala de versión original. Y que no sea exclusivamente de cine iraní o mongol, por favor.
Debes ser un usuario registrado para postear un comentario
Comentario de darkavm
Junio 15th, 2009Es una pena lo que ha hecho la Warner con las dos últimas películas de Harry Potter en España, no se que les llevó a prescindir de los servicios de Eduardo Gutierrez como director de doblaje, con el consiguiente abandono de Michelle Jenner como voz de Emma Watson.