
Junio 17th, 2009 por Mary Carmen Rodríguez
Seguimos con las traducciones horrendas, así se llama en España lo nuevo de Disney.
En diciembre se estrenará en Estados Unidos, The Princess and the Frog, el film con el que Disney Animation Studios vuelve al cine de animación en dos dimensiones cinco años después del estreno de Zafarrancho en el Rancho. Quedan seis meses para que llegue a las salas y esta cinta ya ha sido cuestionada por diversos motivos, el primero, es si será capaz de reconciliar a los espectadores con el cine de animación tradicional, y el segundo es su supuesto contenido racista, algo de lo que Rafa nos ha hablado en varias ocasiones.
Disney ya ha sacado el tráiler de este film en español, y comprobamos con cierto estupor que aquí tendrá como título Tiana y el Sapo, ¿no es mejor La Princesa y la Rana?.
En España de momento no tiene fecha de estreno.
Una noticia de: Mary Carmen Rodríguez -->¡Da tu opinión!
Recomendaciones:
Encuadrado en Noticias.
Subscríbete a los comentarios: RSS 2.0.
Trackback.
NUEVO TRÁILER DE ‘TIANA Y EL SAPO’: ¡Qué grande es Randy Newman!
FEATURETTE DE ‘TIANA Y EL SAPO’: Cómo se crea al villano de la función.
PÓSTER BRASILEÑO DE ‘TIANA Y EL SAPO’: Porque la vida puede ser maravillosa.
y aun sigue esa polemica absurda?
Es que esta traducción es bastante difícil para alguien que no sepa utilizar un diccionario, yo lo entiendo. Una ayudita para los traductores:
Toad: Sapo
Frog: Rana
“Toad” no es equivalente a “frog”, del mismo modo que un “sapo” no es una “rana”.
Me encantaría saber qué oscuro organismo se encarga de traducir los nombres de las películas al castellano. ¿Acaso no se dan cuenta de que de su trabajo depende en gran medida el éxito del film?
¡Quiero mataaaarrrr!
alguien me recuerda la movida del racismo? es que no me enterao de na.
La movida empezó porque la princesa es negra, al parecer, razón más que suficiente para que a ciertos sectores de la sociedad se les caliente la boca.
P.D: Que bien queda la voz de Gabriel Jimenez para el sapo/rana. Espero que luego no haya la típica julandrada de poner a Hugo Silva o similares en la versión final.
que clase de polemica es esa?? no puede haber una princesa negra??
de acuerdo contigo en lo del doblaje darkavm. El doblaje en este pais es bastante bueno, y donde mejor queda claramente en las peliculas animadas. Desde luego odio cuando cambian las voces del trailer y ponen al colega de moda que no suele pegar para nada.
Al traductor del titulo:
Espero que te den por culo con un cinturon-polla y que lo veamos todos por internet.
¿Qué pasa? ¿Rana suena mejor que sapo? ¿Es qué todo el mundo está empeñado en desempeñar a los sapos? Aún así el título me parece una porquería, al igual que el penoso trailer que se tira todo el tiempo en echarse flores para que la gente vea lo molón que es Disney. Pero vamos, que prefiero ese repugnante título antes que un “La Princesa Tiznada besa a la rana enamorada”…
Al traductor del titulo:
Espero que te obliguen a ingerir la diarrea de tu abuela… eh… y que también lo veamos todos por internet.
Por cierto, el título me da asco. Veré la película porque es Disney pero algo se debe poder hacer para que estos jodidos engendros dejen de joder los títulos de las películas no!?!?!?!?
¿Desempeñar a los sapos? No sé en que estaba pensando, quería decir descatalogar o una palabra similar. Hagan sus apuestas!
Desdeñar, no es tan difícil…
En cuanto a la peli bueno es una Disney típica… al menos de animación (dibujos), ya las echaba yo de de menos. En cuanto al título si deja algo que desear siendo el título original la princesa y el sapo o rana, Pero yo creo que lo llamaron a si por lo siguiente; al no haber visto la película esto es solo una suposición, puede que la chica no sea una princesa (independientemente de que sea negra o no, sobretodo en la época en la que esta ambientada la película, puede ser factible que provenga de una familia real esclavizada tiempo atrás) pero me apresuro a pensar que no es así, que no es más que una chica normal a la que le gusta pensar que es princesa, y que precisamente por eso se convierte en rana.
Porque el cuento dice que el beso de una princesa rompe el hechizo, nadie dijo que pasaría si una plebeya besa a la rana, así pues, por mal que suene el titulo “Tiana y el sapo” creo que es acertado, porque no es el cuento de una princesa y el sapo. Aunque puede que me equivoque claro xD.
Imagino que irá de coña pero ya no es cuestión de desdeñar a los sapos frente a las ranas, pero es que en la película lo que sale es una rana y no un sapo. A ver si ahora va a haber polémica por un posible caso de racismo contra los sapos…
De todas formas, ya que quitan lo de princesa y ponen Tiana deberían haber respetado la segunda parte del titulo que rimaba y todo: “Tiana y la rana”
Por lo visto, los traductores de títulos se aburren y tienen que hacer chorradas de estas…
Tal vez es para demostrar que han trabajada:
- Mire, jefe, ¡he traducido el título! Yo solito, ¿eh? Mire: “The princess and the frog” es “La princesa y el sapo”.
- Joder, cómo te tocas los huevos. Te habrá costado mucho, ¿no, cabronazo?
- Eh, uh, espere, ¡voy a hacer una traducción mejor! Me llevará toda la tarde destrozar el original inglés, así que ¡que nadie me moleste!
(Ups, la primera traducción es, evidentemente “La princesa y la rana”)
hay una mano negra que hace lo que hace con los doblajes y con la traduccion de los titulos
¿sabe alguien quién pone los títulos realmente aquí, en España? ¿qué puesto tiene? ¿es tan inútil que sólo se dedica a eso o jode algo más? ¿cobra por ello?
De verdad, son serias dudas que tengo.
habria que ajustarle las cuentas porque hay casos que es mejor dejarlo como estan en ingles y punto
Lo que si es cierto es que a quien quiera que traduzca los títulos no le gusta el cine, eso para empezar… y segundo, no se mete en internet nunca, porque de lo contrario vería como le arden los ojos a muchísima gente por culpa de las traducciones desgraciadoras. Yo pensaba que en Disney al menos se respetaban los títulos originales hasta que vi que, ICE PRINCESS se convertía aquí en: “soñando, soñando triunfé patinando”… DIOSSSSS cada vez que lo recuerdo deseo que el tipo que lo tradujo tenga una muerte lenta y dolorosa!
manda huevos
Bueno, pensandolo con calma y teniendo en cuenta antecedentes como el que dice mr.guau, aún tenemos que darnos con un canto en los dientes.
Ya puestos podrían haberla llamado:
- La negra y el batracio.
- El sapo y yo.
- Crónicas batracias.
Lo que si que me gustaría es descubrir el misterio de quien traduce los títulos de las películas ¿será un único y perverso personaje? ¿cada distribuidora tiene un elemento que realiza tamañas perversiones?
“- La negra y el batracio”
jajajaj !!
son los misterios de la vida… seguro que sera el ultimo mono, y que solo se acuerda de el, cuando no saben que titulo ponerle en español, ante la duda porque no lo dejan en ingles, asi no pasaria estos lios
“La negra y el batracia”
Dios, me he caido de la silla al leerlo jajaja
¿Que tal?: “La bella y el batracio”…
Pues, puestos a jugar, yo me voy a tirar por el lado conspiranoico del asunto…
tachán tachán tachán: ¿Y SI LA COSTUMBRE IBÉRICA DE PONER TÍTULOS ESPANTOSOS A LAS PELÍCULAS AMERICANAS RESPONDE A ALGÚN ATÁVICO CONTRATO ENTRE MINISTERIO Y DISTRIBUIDORES PARA JOROBAR LOS PRODUCTOS HOLLYWOOD Y - POR LO TANTO - CONDUCIR AL PÚBLICO, CUAL CUADRÚPEDOS RUMIANTES, A VER CINE ESPAÑOL?
Ahí queda eso, y propongo una ronda de títulos americanos machacados en España. Conste que soy de los que creen que estas “traducciones” son obra de una sola mente creativa, que imagino como un señor mayor que vive en un piso sin ventanas cerca de El Pardo, y a quien se debe, entre otras, la moda de poner diminutivos a las actrices españolas (Conchita Velasco, Sarita Montiel, etc.).
Yo creo que el problema radica en que los “traductores de títulos” piensan que el espectador español es gilipollas, y si no le pones un título que te indique de qué palo va la peli, nos vamos a equivocar y a meter en el cine pensando que es otra cosa.
Ejemplos:
Tropic Thunder. Hummm suena a acción… hay que decirle al público que es para echarse una risas! Le ponemos de subtitulo “una guerra muy perra” y solucionado.
Meet Dave. Hummm “conoce a Dave”… parece un drama. Muy soso… mejor “Atrapado en un pirado”
Etc,etc,etc,etc,etc… ad nauseam
Debes ser un usuario registrado para postear un comentario
Comentario de Vito
Junio 17th, 2009ya estamos con las traducciones libres de los titulos de las pelis… en fin