Noticias

CHRIS ROCK VA A ESCRIBIR EL REMAKE DE ‘EL INFIERNO DEL ODIO’

Chris Rock va escribir [via Black Voices] el remake estadounidense de El Infierno del Odio de Akira Kurosawa, a su vez adaptación de la novela de Ed McBain en la que un millonario recibe la noticia de que su hijo ha sido secuestrado y está dispuesto a pagar el cuantioso rescate cuando descubre que los captores la han pifiado, y que el hijo en cuestión no es el suyo, sino el de su chófer. Teniendo en cuenta que el dinero a pagar estaba inicialmente destinado a financiar una operación esencial para su empresa, comienzan a surgir las dudas sobre si el hijo de su conductor vale tanto como el suyo propio.

Yo me voy a limitar a recordar que Chris Rock es un tipo muy, muy inteligente y con una mente bastante abierta. I Think I Love My Wife, su último film como director, es una adaptación de Chloe al Atardecer, el film de Rohmer. Y recomiendo a todo el mundo la serie de Todo el Mundo Odia a Chris, en la que revisita su infancia en Brooklyn –es muy graciosa, pero sobre todo es enormemente costumbrista, un rasgo que se ve muy, muy, muy pocas veces en las series estadounidenses– .

rock1

Además, el director es Mike Nichols, que regresa detrás de las cámaras tres años después de La Guerra de Charlie Wilson. Creo que a estas alturas de la jugada no hace falta ponerse a discurrir lo jodidamente bueno que es este tí­o (¿es …Virginia Woolf –que me la vi el otro dí­a– uno de los cinco mejores debuts de la historia del cine? Pues posiblemente. ¿Es Richard Burton el actor más infravalorado de todos los tiempos? Pues posiblemente también) .

PD: No obstante, al César lo que es del César, la novela de Ed Bain engendró en 2005 uno de los mayores artefactos de destrucción masiva jamás vistos en lo que llevamos de siglo XXI: el film del mismo nombre protagonizado por Anthony Anderson. Es de los que achicharran decodificadores del Plus.

  • Fare

    Yo defiendo el VOS, sobretodo en japonés, me gusta su fonética. Veo animé en japones, veo series en ingles y el tema de los subtitulos es simplemente acostumbrarse.

    Hay muchos tipos de esnobismo.

  • Walter

    Sobre este proyecto he de decir que hay cosas que deberí­an ser intocables. Por muy buen monologuista que sea Chris Rock, leer el titular de esta noticia parace una broma pesada.

    Y en cuanto al debate del cine en V.O. es cuestión de acostumbrarse. Yo veo tantas pelí­culas en V.O. como dobladas. Cuando me interesa ver una pelí­cula que resalta por la espectacularidad de las imágenes, suelo elegir una sala grande, en cuyo caso casi siempre es doblada. Por el contrario, cuando un trabajo se sustenta más en las interpretaciones, elijo la V.O, por que aunque en este paí­s contamos con excelentes dobladores, se pierden muchos matices del trabajo actoral en el proceso. Por poner un ejemplo, “La duda” la veo en V.O, “Transformers 2” doblada.
    En cuanto al cine del maestro Kurosawa y el cine asiático en general, siempre lo veo en V.O., por que tal y como dice Neverwhere, me cuesta introducirme en la historia si veo a un Oriental que no habla en su idioma nativo, a no ser que que esto sea intencionado.

  • Yosoyser

    Ese coprobio dando ahi fuerte, PISÁLOS, COPROBIO, PISÁLOS!!

  • coprobio

    Las pelicolas son para oirlas, no para leerlas, para eso estan los libros. Pandilla de SNOBS…

  • http://www.lashorasperdidas.com fluidoramon

    Entiendo tu posición y tienes toda la razón.

    Nos han acostumbrado desde siempre a ver el Cine doblado, y cuando uno trata de ver una pelí­cula en V.O cuesta mucho tener que verla con subtitulos.

    El Cine es imagen. Yo no aguanto tener que ver una pelí­cula leyendo todo el rato. Me resulta como te he dicho antes muy incomodo. De todas formas de vez en cuando trato de ver alguna en V.O. Es cuestión de acostumbrarse.

    Un saludo.

  • McLovin

    Para el que ande por Madrid este mes hay un especial de Kurosawa en la Filmoteca. Concretamente “El infierno del odio” lo pasan hoy martes y el viernes. Una buena oportunidad de ver al maestro en pantalla grande…

  • Neverwhere

    Para gustos los colores. Yo desde luego que no entiendo el idioma japones, pero si se, que no tiene nada que ver con el espanol. Doblar una pelicula, por ejemplo del ingles al espanol, ya es un crimen. Imagina del japones al espanol. No creo que los que escuches sea muy veraz. Si has visto una pelicula espanola con subtitulos en ingles o viceversa, si entiendes ingles, sabras que lo que estas leyendo no es 100% lo que estas oyendo. Traducir un idioma a otro no es tan facil y mas si la pelicula utiliza ´slang´. Aun con subtitulos se pierde lo local, todo se vuelve demasiado academico. Ademas, aunque no entiendas el idioma, en VO realmente estas viendo a los actores actuar, doblado, solo les ves gesticular. Es igual de horrible ver, por ejemplo, la abominacion de Historias de una gheisa y oir a los japos hablar ingles. Es imposible sumergirte en la pelicula. Me extrana que a una persona que le encanta Kurosawa vea sus peliculas dobladas, eso es todo.
    Saludos.

  • http://www.lashorasperdidas.com fluidoramon

    Pues muy fácil. No se tú, pero yo en este caso prefiero verla doblada. La vi primero en VOSE y me resultó muy incomodo tener que leer todo el rato los subtitulos.

    Soy defensor del Cine en V.O, pero si el idioma en el que esta rodada la pelí­cula no lo entiendo, prefiero el doblaje al subtitulo.

  • Neverwhere

    @Fluidoramon – Por que querer conseguir la version doblada cuando puedes conseguirla en VOSE? No lo pillo.

  • Omac

    No he podido evitar pensar en la pelicula “Tira a mama del Tren”, con Billy Crystal y Danny DeVito al ver ese trailer…

Críticas

rev1

El amor nos salvará a todos.

el reino

Caída en picado en el pozo de la corrupción.

chpa1

Camelot termina.

predator

Pintaba muy bien.

la monja

Terror perezoso sostenido en un escenario terrorífico.

Twitter

Podcast