Noticias

Tráiler español de ‘Chappie’

Ya tenemos avance en español de Chappie, lo nuevo de Neill Blomkamp acompañado de Sharlto Copley dando vida al robot que protagoniza la pelicula y duo musical Die Antwoord. Muchos ya han visto las similitudes con Cortocircuito, pero seguro que la peli tendrá ese toque social que tanto gusta a Blomkamp.

Javier Ruiz de Arcaute

Realizador audiovisual, protoguionista y co-fundador de esta santa web.

  • grendel

    En cine suele molestar algo porque estás acostumbrado a una voz (que generalmente es más rica, que aporta más al personaje) pero a parte de eso si es un buen doblaje, no tiene más historia.

    Donde da por saco, suele ser en series, ahí se nota mucho. Recuerdo la primera vez que vi Friends doblado (ya hace mucho) después de llevar unos años con el original y la sensación era como estar viendo a los teleñecos. Antes jamás me habia molestado, ni muchísimo menos y el doblaje me parecía la cosa más natural del mundo.

    Una vez te haces a un formato, el otro te resulta extraño. Por lo que tengo hablado con otra gente que vive fuera, una vez te haces a ello, sencillamente prefieres el original a la copia.

    No desmerezco el trabajo que se hace en doblaje en España, es excelente, sin embargo (supongo que debido a la globalización de los extrenos) cada vez parece hecho más a prisa y corriendo. Pero repito, siempre mejor el original aunque la copia alguna vez pudiera mejorarlo.

  • DexterMorgan

    Dada la cantidad de cines que cierran, podemos defender que hay poca demanda de cine en general ¿no?.

    Una cosa es que no se pueda llenar la geografía española de cines con VO, y otra que no se puedan dedicar sesiones de salas a alguna que otra película.

  • Milundrias

    No hace falta ser un talibán de la versión original para entender porqué el doblaje hace que se pierda parte de la identidad de la película.

    Hay actores que se pasan meses y años ensayando un mismo papel para dar en el clavo con el acento y entonaciones. Sino que se lo digan a Meryl Streep en “La dama de hierro” y “Julie & Julia”, películas que si no ves en versión original te pierdes la mitad.
    El doblaje, por muy bueno que sea, es eso, un parche.

    Luego están otros casos, como ciertas pelis de acción o similares en las que da igual si las ves dobladas o no, al ser películas más visuales. Pero en un drama, película de época, alguna en la que haya personajes de diferentes orígenes, etnias, … no hay color.

    Por último señalar que he visto “Coherence” (como han comentado por aquí) y estoy de acuerdo en que la calidad del sonido de las voces la hacía en muchos momentos bastante insufrible.

  • KonatinaIII

    No, XD digo el argumento, es como la peli Cortocircuito de los 80, Las orejas de conejo roboticas las tiene tanto Briareos como los mecha de Gundam

  • Tyrek

    Si hay poca oferta de cines en VO será porque hay poca demanda de ellos…

  • Tyrek

    ¿¡De verdad te molesta ver una película doblada a tu idioma!?

    ¿Y leer los subtítulos perdiendo parte de la escena no os molesta?

    Entiendo que os guste más la voz original. Entiendo que algunos doblajes dan pena (famosetes como Dani Martin o Flipy).

    Pero de ahí a decir que os molesta cualquier doblaje…

  • Cerebro

    jajajajaja xD

  • http://www.twitter.com/isnotanexit Johnny_Marr

    El doblaje es alterar la película. Se pierden las entonaciones, acentos y demás.
    Y encimasomos tan cutres que para promocionar Gru traen a Steve Carell al que nadie escuchará en España porque está doblado.

    Si, soy un talibán.

  • GranFaloSentado

    A mí me recuerda a Briareos, de Apple Seed.

Críticas

chpa1

Camelot termina.

predator

Pintaba muy bien.

la monja

Terror perezoso sostenido en un escenario terrorífico.

equalizer 2

Tu amigo y vecino Denzel.

Captura

La bestia domada.

Twitter

Podcast