Cortos

Para Sonia

El doblaje y sus protagonistas sirven como narración para contar y acompañar la vida de Sonia Ramírez, una mujer que siempre ha soñado con convertirse en actriz de doblaje pese a ser invidente.

Sinopsis: “El viaje de una vida. El viaje por un sueño. Un viaje de cine. Esta es la historia de Sonia…


Sergio Milán | Sergio Milán | Sonia Ramírez, Rubén Barbosa, Juan Carlos Alves, Juan Ochoa, Miguel Ángel Jenner, Michelle Jenner, David Carrillo, Juan Perucho, Luisa Ezquerra, José Luis Gil, Lorenzo Beteta, Laura Palacios, Mercè Montalà, Jordi Brau, Luis Posada, Ramón Langa, Pepe Mediavilla | Luis Miguel Lucas | Sergio Milán, Antonello Novellino | Fran Ramos | Sergio Milán |

Javier Ruiz de Arcaute

Realizador audiovisual, protoguionista y co-fundador de esta santa web.

  • Don

    Pues por eso hay que conservar los dos audios, tanto el castellano como el V.O., prohibir uno de los dos, eso si seria un atraso. Ademas lo que se tiene que hacer es protestar para que estas cosas no se repitan en un doblaje y no erradicar el sistema completo.

  • Eric Sanabria

    Ahora que hablas de Nazis, cuál fue mi sorpresa al ver que en la V.O. de Malditos Bastardos la escena del bar es en alemán, donde los espías sólo tienen que hablar castellano rodando un poquito más las erres y punto.

  • Don

    Coño tu si que eres un autentico purista y lo demas son tonterias.

  • John_McClane87

    Me ha tocado la patata tios. Preciosa historia la de Sonia y un hermoso homenaje a esas voces que son parte de nuestra infancia.

    P.D.: Un voto para Ramón Langa como Tito Honorífico.

  • IMLOPEZ

    ¿Dirty Dancing? Es la música de fondo.

  • Alexander Bracho

    Entiendo que no te guste, de hecho, yo no lo veo, pero tambien me parece que existe cierta animadversión con algo que en verdad no es tan terrible.

    El doblaje, en su mayoría, recae sobre obras populares, es fácil encontrar Batman doblada, o cualquiera de Disney (y en eso no comparto cuando te refieres a ajenos al proyecto, porque si bien los dobladores no pertenecen al proyecto en si, muchos de ellos son parte de empresas que tiene sus estudios en una estrecha relación con los de cine y si los Russo hacen Winter Soldier, saben o deberían saber que su obra si o si va a ser doblada, es parte del negocio) pero otras obras, por ejemplo como Altered States no es fácil, o simplemente no existe y eso no la hace mas o menos de culto o mejor obra, incluso me atrevería a decir que la hace simplemente menos conocida.

    El cine es arte, en eso estamos de acuerdo, pero las obras más personales o menos globales difícilmente caen en el nicho de las dobladas, y las obras que si lo son -creo yo- no deberían temer a esta practica, me encanta Indiana Jones doblada, pero la prefiero subtitulada porque sé que es la original, esa es la obra en su experiencia en completo, pero si no está, no pasa nada, no es que crea que la obra pierde la gracia (y no te digo que no existan cambios terribles en las traducciones, que los hay).

    Con respecto a los chicos, si, cada día son más inteligentes, pero siempre habrá un espectro que necesitara ayuda, al contrario de lo que los padres suelen creer, no todos los chicos son lumbreras,.

    Claro que hace daño, multitudinariamente y en eso comparto tu opinión, como Aristoteles decía, siempre debemos buscar el justo medio para no caer en la depravación, es impresentable que lleguen 32 copias de Guardianes, y solo 2 estén subtituladas. El doblaje no atrasa al mundo, solo genera algunas malas practicas, pero de no existir quizás habrían cosas que muchos desconoceríamos o que lisa y llanamente habríamos pasado por alto. Pienso que a veces nos olvidamos que fuimos crios que tambien disfrutaban del cine de trasnoche. Esto me recuerda a Super 8 de Abramms, una cinta que recoge todo el cariño familiar y que incluso al ser vista doblada,me hace recordad mi infancia, esa es una especie de magia poderosa. No todo es tan amargo.

    Un abrazo.

  • gatorock

    No es mi intención imponer un estado exclusivo y anti-doblaje XD

    Sólo expreso, como amante del cine, que la situación actual hace flaco favor a la expresión y distribución de un arte que me toca muy de fondo. No es la situación de la gran mayoría y entiendo que si buscas entretenerte durante un rato, ver la versión doblada de una peli de Michael Bay es perfectamente aceptable. El problema es que si entiendes el cine como arte, pues verlo doblado es como ponerle una mampara translúcida a las Meninas con una voz en off que te explica el cuadro y cobrarte por toda la experiencia una entrada, ya de por sí cara.

    En cuanto a los niños, o gente con problemas para absorber cine en V.O.S. no tengo nada que objetar. No hablo de erradicar el doblaje, símplemente denuncio del gran daño que le hace al cine foráneao y al nativo su enorme presencia por defecto en nuestras salas. Aún así te indico que niños pequeños que reciben clases de inglés/francés/portugués… son capaces de digerir y entender episodios de Bob Esponja con sorprendente facilidad.

    En lo que no estoy de acuerdo es en relativizar o hacer apología de los cambios que el doblaje realiza en el guión. Ni me parecen pocos, ni me parecen insignificantes. Puede que para ti lo sean y lo respeto pero para mí es indignante que alguien completamente ajeno al proyecto adultere el producto de manera unilateral. Y no te hablo de frasecillas, pequeñas referencias o matices perdidos en la traducción. Te hablo de escenas cuyo sentido está totalmente cambiado y que pueblan la gran mayoría del metraje de una película doblada.

    No entiendo que se permitan esas licencias y te vendan el producto al precio que está como la obra de tal o cual director. Estos de hecho, se llevan las manos a la cabeza al ver su obra doblada. En fin, que me parece un práctica que, cuando es multitudinaria y aplicada masivamente por defecto, hace mucho daño al propio cine y haríamos bien en menguar su enorme presencia poco a poco. El mundo es cada vez más pequeño gracias a la tecnología y acercarnos a otros idiomas es ir en dirección acertada. Aunque sólo sea por mantener el respeto y rigor de una obra.

    1 saludo

  • Alexander Bracho

    Creo que rasgan vestiduras por muy poco. Es impensable para niños seguir el ritmo de cintas subtituladas o incluso para otras personas con dificultades lectoras. Claramente sabemos que la experiencia original es inigualable a una doblada, pero tampoco seamos indolentes con aquellos que se encuentran en una condición dispar. El doblaje acerca la experiencia cinematográfica en una primera instancia a aquellos que por el motivo que sea no pueden ver la cinta con subtitulos y negar esa posibilidad es volver elitista un arte que por definición es masivo.

    Es cierto que cada vez más las salas traen versiones dobladas, pero eso tiene que ver con la taquilla, si Disney trae 32 copias de Age of Ultron, es obvio que va a acaparar las salas con versiones dobladas, mientras que Killing Them Softly llega con 5 y sin un trabajo de doblaje previo, lo que acorta las posibilidades de llegar a un publico masivo. Como bien has dicho las nuevas tecnologías permiten acercarnos a la fuente original sin mayores problemas, en un pasado eso no existia y si no fuera por el doblaje muchas obras no serían los iconos que hoy son, no porque la gente no sepa leer si no pues porque se hubiese perdido esa masividad objetivo y aunque coincido en que hay escenas que podrían ver afectado su sentido original, tampoco nos volvamos locos, no creo que traducir Die Hard como la Jungla de Cristal o en Latam a Home Alone como mi pobre Angelito o cambiar algunas lineas de texto para acomodar la traducción, haga que entendamos la peli de forma distinta.

    A veces creemos que nuestros gustos con los definitivos, pero tambien pensemos que el fin último del cine es contar una historia, el doblaje ayuda a traspasar la barrera idiomatica sea por la razón que fuere (incluso pereza al leer) y nosotros no somos quien para juzgar eso, finalmente si queremos el producto original siempre podemos verlo así y nadie nos va a decir nada.

  • Eric Sanabria

    Como traductor también estoy en contra de la traducción. Pero esa es otra batalla. Poliglotismo para todos, hostia.

  • Don

    No lo creo, te puedo poner muchos ejemplos de esta ultima decada, Interestellar, Distrito 9, Star Trek, Infierno Blanco, million dollar baby, El Luchador, Malditos Bastardos, El Protegido, La saga El Señor de los Anillos, Argo, Cisne Negro, El Vuelo, El Francotirador… todas con un doblaje mas que digno y el tiempo se encargara de ponerlo donde se merece. No entiendo por que Transformers o la saga Fast and The Furious es mejor en VOSE.

    La libertad de elegir es algo bueno y no malo. Y muchos que veis peliculas y series online no podeis decirme que la traduccion es mas fiel que el doblaje, porque me encuentro casos de juzgado de guardia con respecto a eso, ya que cualquiera hoy dia utiliza google traductor para hacer los substitulos o directamente cogen algun español latino o neutro y no encaja en absoluto con expresiones que utilizariamos si se tradujese al castellano.

    No digo que el doblaje es perfecto, pero tiene su toque artistico tambien. A veces la cagan doblando algunas series o peliculas, pero la mayoria de las veces hacen un trabajo bastante solvente y en algunos casos excepcionales. Y el problema de que a veces los doblajes no son ideales (o incluso los subtitulos de una VOSE) es precisamente porque la gente lo quiere rapido y ahora, se dan plazos de tiempo demasiado justos y al final la cosa no sale tan bien. Las prisas no traen nada bueno, ni para el doblaje, ni las VOSE.

    A veces esperar un poco merece mucho mas la pena.

Críticas

apostle

Otro ejemplo de buenas ideas diluidas en una puesta en escena adormecida y un protagonista sin sal.

rev1

El amor nos salvará a todos.

el reino

Caída en picado en el pozo de la corrupción.

chpa1

Camelot termina.

predator

Pintaba muy bien.

Twitter

Podcast