Noticias

Tráiler español de ‘Los odiosos ocho’

El 15 de enero podremos disfrutar de la nueva y esperada película de Quentin Tarantino, quizás la que más vaivenes ha sufrido hasta convertirse en realidad, Los odiosos ocho. A punto estuvo de cancelarse cuando se filtró el guión en la red por el cabreo que se agarró el director. Posteriormente una lectura de guión dramatizada, con público, avivó las expectativas y el ánimo de un Tarantino que decidió lanzarse de nuevo a levantar el proyecto. Un proyecto que se ha convertido en una de las más fervientes defensas del rodaje y proyección al estilo clásico, en celuloide, y en 70mm nada menos, con un estreno anticipado en ese formato para después abrir al grueso de salas digitales. Se las ha tenido que ver hasta con Star Wars en alguna de las salas que ya tenían contratadas y ahora con la filtración de la película en la red tras piratearse una de las copias repartidas a los académicos de los Oscar. Y con todo, el hype sigue siendo muy alto.

Aquí el tráiler en español, que acaba de salir esta mañana:

cartel final LOS ODIOSOS OCHO

Javier Ruiz de Arcaute

Realizador audiovisual, protoguionista y co-fundador de esta santa web.

  • Anónimo Máximo

    Mejor. De largo. Lo dice alguien que no es fanático de Tarantino, pero que se ha visto todas sus películas y que ama el cine por encima de todo.

    Donde en Django había moralina barata y recreación en el propio ombligo, aquí hay un pedazo de Western de tres pares de cojones.

    En mi humilde opinión, al menos.

  • rolo

    Yo he tenido un monton de problemas con series mal traducidas y algunas peliculas, muchos veis la version original porque no quereis esperar para verla doblada, y al final os vais acostumbrando, puedo entenderlo, me ha pasado igual con algunas peliculas, como por ejemplo Old Boy, la vi en un festival de cine en VOS, y me impacto, luego, mas tarde, salio en dvd doblada, me la compre, pero el doblaje era bastante malo, y siempre la veo en su VOS. Pero son casos aislados para mi. Hay casos parecidos con la VOS, he visto algunas peliculas muy mal traducidas, y para verlo de ese modo me espero un poco mas y las veo dobladas, vi Sin City 2 porque aqui no esta doblada todavia, y los subtitulos eran horribles, a veces ni tenian sentido, supongo que estaba traducido de google traductor o algo asi, tambien he visto esta tendencia en documentales y series online, ademas, ver una pelicula con un ritmo endiablado con subtitulos es una mierda.

    Es evidente que la version mas pura del director es que sepas su idioma y la veas en VO, sin subtitulos, luego la segunda mejor opcion, dependeria de si el doblaje esta bien hecho o no, si no lo esta, es evidente que la VOS es la segunda mejor opcion, y como ultima opcion la version doblada, pero amigo, cuando el doblaje esta en su sitio y encaja, me quedo con la doblada, como dijo Alfred Hitchcock, el espectador de cine doblado se pierde un 10% de los matices de la película original, mientras que en el caso del lector de subtítulos el porcentaje alcanza el 30%. O como decia Jean-Pierre Jeunet, que se quejaba de que en los subtítulos de “Amélie” se perdían muchas de las bromas de la película, o que estaban demasiado abreviados en algunas escenas para que al lector le diese tiempo a leerlos (un caso similar lo puedes ver en la escena de El Indomable Will Hunting mas arriba). Al final, tanto con doblaje como la VOS estan alteradas, y es solo cuestion de gustos prioridad del espectador, el elegir una u otra, escuchar a los actores para valorar sus propias voces, o estar atentos a la imagen y en vez de tener unos subtitulos como hilo conductor del dialogo, lo doblen unos profesionales en su oficio. Ambas tienen sus pro y sus contras, y cada pelicula puede tener sus errores de traduccion (tanto con los subtitulos como en doblaje) ya sea para adaptarse mejor o peor al film.

    Yo me quedo con el doblaje amigos, aunque entiendo a mucha gente que le guste la VOS, la respeto, pero ambos tienen sus pro y sus contras, y afirmar que el doblaje es el unico que sufre es una afirmacion erronea.

  • Reperoni

    No serás menos cinéfilo pero no podrás apreciar las actuaciones o el trabajo de sonido de muchas películas. Y esto no es una opinión. Es un hecho.

  • Reperoni

    No se si habría de prohibirse pero si que habría de fomentarse el visionado en su versión original. Somos de los pocos países que lo hace y ahí creo que las mayorías si tienen razón.

    Y no se pierden “pequeñeces”. Se pierde una gran parte de la actuación de los actores y en algunos casos de la historia. El doblaje convierte actuaciones mediocres en decentes y malas en pésimas. O las eleva. Y lo que es peor, a veces cambia hasta los guiones (función que cumplió en España como todos sabemos) censor mediante, o sin censor (como pueda ocurrir en Vicky Cristina Barcelona o en series como Friends).

    Y respecto al tema de la superioridad… Pues si creo que es mejor verla en VO. Mucho mejor. Pero sólo porque es como se han concebido para ser vistas. Bueno y porque si llevas tiempo viéndolas ya conoces las voces (Idris Elba es un actor que es 70% voz) y ver
    las bocas moviéndose para que salgan sonidos distintos es raro.

    Lo mismo opino de la literatura, pero se trata de un tema mas complicado puesto que para entender y disfrutar hace falta hablar el idioma (no hay subtítulos para los libros). No leo en su versión original aquellos libros en idiomas que desconozco pero si aquellos que puedo hablar. Es cuestión de acercarte a la versión más pura de la obra

  • gatorock

    Yo no he encontrado ese problema… Algúna traducción hay de centro-sur america que tiene ciertos americanismos pero estos no me suelen entorpecer mucho la compresión.

    Uso bastantes subtítulos en español (cine oriental, alemán, frances…) y casi siempre son correctos. Sea el contenido nuevo o no. BSPlayer se encarga de encontrar subtítulos y los descarga según tu selección cuando se abre el archivo. No sé si esto te ayudará…

    En cuanto a los ejemplos que me pones… pues quizá te parezca más satisfactorio ver a Morgan Freeman doblado :-0 pero para mí eso tiene más que ver con la primeras experiencias viendo cine. A mí tampoco me incomoda ver, por ejemplo “Die Hard” doblada si están echándola en la TV mientras ceno, pero en cuanto puedo pongo a Bruce Willis con su voz original de nenaza y a Alan Rickman con ese trabajado acento alemán XP

    Es una cuestión de costumbre, supongo, pero lo que yo quiero es ver la escena que el director decidió incluir en el montaje final. Doblarla, por muy bien hecho que esté, es adulterarla de manera irreversible. Por no decir que la labor del actor queda totalmente sesgada. Para mí, la actuación es la voz. La caracterización, el lenguaje corporal, la expresión facial… sólo sirven para sostenerla.

    1 saludo.

  • rolo

    Mi problema con la VOS es que la mayoria de series e incluso

    peliculas que encuentras en la red estan mal traducidas, asi que la fiabilidad no existe tanto como crees. Para mi, la imagen es muy importante en una pelicula, y si el doblaje es correcto o bien hecho puede llegar a ser mucho mas satisfactorio que la VOS.

    https://www.youtube.com/watch?v=se9GGM__EwM

    https://www.youtube.com/watch?v=KcR-1y1L6Sc

    https://www.youtube.com/watch?v=dk2-1EHRac8

    https://www.youtube.com/watch?v=mvbkSHf97j8

    https://www.youtube.com/watch?v=opVt4BNchZg

Críticas

losultimosjedi

Ampliando horizontes en escala de grises.

liga de la justicia

Cuando el remedio es peor que la enfermedad.

marrowbone

La losa de la lógica.

fe de etarras

El retrato de la decadencia.

blade runner 2049

No es la secuela complaciente (replicante), sino la secuela merecida.

Twitter

Podcast