Noticias

LOGO OFICIAL DE ‘HARRY POTTER Y EL MISTERIO DEL PRíNCIPE’

Alejandro Martí­nez, de Blog Hogwarts, nos enví­a esta imagen del logo oficial en castellano, directamente de Warner Bros. Mexico, de la nueva aventura de Harry Potter. Que por cierto, parece que no va a llamarse Harry Potter y el Prí­ncipe Mestizo sino Harry Potter y el Misterio del Prí­ncipe. A la Warner le debe parecer que muchos niños desconocen el significado de la palabra “mestizo” (así­ como otras muchas palabras como “conspicuo”, “divergente” o “teléfono fijo”). Y cualquier cosa que ponga “misterio” suena mejor.

Pinchad en él para verlo en su esplendor (léase tamaño HULK – 9360 x 6300: ideal para empapelar estadios de fútbol).

harry1.jpg

 

  • Angelo y Diabolo

    un poco mas de oscuridad y al final no se veran ni las letras…

  • Zack

    La verdad es que la Warner cuando quiere es ca**ona, porque en un principio decian que iban a utilizar el autentico titulo del libro, que es “El Principe Mestizo”, pero se decantaron por la horrenda traduccion que hicieron en Salamandra del libro. En cuanto a la segunda, tambien hay un fallo, aunque no tan bestia como la sexta, ya que el autentico titulo del libro es “La Camara de los Secretos”, solo que en la traduccion lo hicieron en singular para el titulo, pero no en la historia, en la que aparece escrito en plural todas las veces que lo nombran.

  • Jabbo

    Lo del tí­tulo del segundo libro, belmon27, ¿lo dices por eso de “La Cámara Secreta”/”La Cámara de los Secretos”? Yo es que ya no sé cual es el auténtico tí­tulo. En cuanto a lo del Prí­ncipe Mestizo, chirrí­a bastante que ese no sea el tí­tulo mientras que en el libro se le mencione así­.
    Los que traducen los libros de Harry Potter la cagan mucho, no hay más que ver como traducen “bitch” por “mala bruja”. ¿Es que los españoles somos más infantiles que los británicos?

  • belmon27

    Emmm no, lo del Misterio del Prí­ncipe es porque ES EL TíTULO OFICIAL DEL LIBRO EN ESPAÑOL. Lo del Prí­ncipe Mestizo es como la traducción más o menos literal del original, pero sólo lo empleaban las webs para referirse a él antes de saberse el tí­tulo oficial…

    Ya puestos me parece mucho más sangrante el tí­tulo del segundo libro en español, que tampoco se le cambió para la pelí­cula a pesar de que esta vez SI cambiaba el significado original.

    La noticia es un poco chorra la verdad…cabrí­a perfectamente en un breve.

Críticas

doctor sueno

Vine buscando cobre y encontré oro.

dolemite

Rudy Ray Moore, la segunda oportunidad de Eddie Murphy.

joker

El payaso triste más triste del mundo.

adport

Arregla tu corazón o muere.

it2

El retorno por compromiso.

Twitter

Podcast