Noticias

REMAKE DE ‘LE LLAMAN BODHI’

Alcon Entertainment –los de la precuela/secuela de Blade Runner– producirá con Warner Bros. el remake de Point Break (Le Llaman Bodhi), film de 1991 dirigido por Kathryn Bigelow y protagonizado por Keanu Reeves y Patrick Swayze en el que un joven agente del FBI se infiltraba en una banda de atracadores surferos. Estaba plagada de nombres chulos: Reeves era Johnny Utah, Gary Busey era Angelo Pappas, y Lori Petty interpetaba a una tía llamada Tyler. Salía Anthony Kiedis (se pega un tiro en el pie en una secuencia de acción del film), el malo de Cyborg de Van Damme –que se llamaba Warchild– y contenía una excelente persecución a pie. Y mucho zen.

Esto es más o menos lo que quiere remakear Alcon, contextualizando el film en el mundo de los “deportes extremos” y con guión de Kurt Wimmer (Equilibrium). El proyecto está en “fast-track” (quiere decir que lo van a rodar a toda leche) y se espera que pronto se anuncien los nombres del director y los actores protagonistas.

El comunicado, en Collider.

  • http://www.flickr.com/photos/monitoplus3/ sputnik

    No sus metáis con “La Jungla de Cristal”, que me cabreo!
    Anyway: Nosotros tenemos “Jo, qué noche!”, ellos tienen “Ciudad Gótica”, y todos tenemos a “Pedro y Pablo Picapiedra”.
    Somos lo peor. Somos escoria. Somos hermanos.

  • Swagger

    haters gonna hate

  • Grandier

    Exacto rolo_tomachi.

  • rolo_tomachi

    Le Llaman Bodhi, otro clasico de los 90 que no necesita remake porque se sostiene mejor que los films de accion que se han estrenado en esta ultima decada, sigue siendo mas moderna que las peliculas actuales de accion que hace hoy hollywood. Si esta pelicula tubiese un reestreno en pleno verano os aseguro que iria a verla al cine.

  • Arthas_Nerzhul

    Que el Mono Retrasado y Subnormal que Traduce Titulos de Peliculas al Español traduzca como le salga del pepino que tiene metido en el ojete ya viene a ser tradición. Lo de A todo Gas, es de las traducciones que menos chirrian, no creo que superen lo de Ice Princess = Soñando, soñando, triunfé patinando.

    Aunque su homologo sudamericano tampoco se libra, porque eso de Homero = Homer, Arturito = R2D2, El Extraño Mundo de Jack = Pesadilla antes de Navidad, Luisa Lane = Lois Lane y Bruno Diaz = Bruce Wayne.

  • Gunn

    No podran encontrar a un tipo tan jodidamente carismatico como lo fue el pobre Swayze (que estas en los cielos) en su momento. Por no mencionar el tiron que tenia entre las feminas en el momento, que su bueno cuota de taquilla proporcionaria.

    SPOILERAZO SI NO LA HABEIS VISTO (paganos!)

    http://www.youtube.com/watch?v=HLS5t0NdtRI&feature=related “he’s not coming back” Pelosssh como escarpiasssh!

  • rafaelgg

    “A Todo Gas” no es que sea un título glorioso, pero suena menos estúpido que “El Rápido y El Furioso”, que parece sacado de un “spagueti-western”, de los sesentas. Me recuerda a lo que sería la traducción literal del extravagante western que drigió Sam Raimi con Sharon Stone: “The Quick And The Dead”(El Rápido y El Muerto”).
    Además reconozcamoslo que en algunos casos el título español puede ser más sugerente y acertado que el original, a mi gusta mucho más “Con La Muerte En Los Talones” que “Del Noreste al Suroeste”.

  • http://www.thecelluloidhill.blogspot.com/ outthere

    Entrando en el maravilloso terreno de las traducciones, las italianas sí que son gloriosas. Allí Mickey Mouse es Topolino (Ratoncito), Heat se llamó “El desafío” (?), El silencio de los Corderos por lo que sea prefirieron cambiar los corderos por “inocentes”, Erin Brockovich fue “Fuerte como la verdad” , La matanza de Texas es “No habráis esa puerta” y “Die Hard” se mantiene pero van cambiando el subtítulo con cada entrega: la 1 es Trampa de cristal, la 2 58 minutos para morir, la 3 no me acuerdo pero era alguna memez del estilo “tipos duros” y la 4ª vivir o morir. Y millones más que no recuerdo.

  • castor_troy

    Más que remake, podrían optar por una secuela. Total, Keanu Reeves sigue igual y pueden inventarse que Bodhi tenía un hermano (¿Matthew McConaughey, en modo surfista?) que busca venganza y tal. Podría titularse “También le llaman Bodhi”.

    PD: Que los españoles traducimos títulos con el culo es obvio. Ahora, que nadie se libra, como bien dice Derdhal. Un poquito de respeto, que peor son cosas como “Pesadilla en la calle del infierno” o “Los Magníficos” (El Equipo A).

  • Derdhal

    Las traducciones libres de títulos no solo se hacen en España, que de “Airplane!” a “¿Y dónde está el piloto?” o de “Road trip” a “Viaje censurado”, por poner un par de ejemplos, también hay un trecho, por no hablar de cosas como que Bruno Díaz = Bruce Wayne. En cada sitio hay sus costumbres a la hora de traducir y el que esté libre de pecado que tire la primera piedra. “Jungla de cristal” por ejemplo me parece un nombre infitamente mejor que cualquier traducción directa de “Die Hard”, que además es un título con juego de palabras por ser los malos alemanes que se pierde se traduzca como se traduzca.

    Sobre lo del remake… pse, francamente tampoco es que me haga especial ilusión ni me sorprenda, uno más a la colección.

Críticas

doctor sueno

Vine buscando cobre y encontré oro.

dolemite

Rudy Ray Moore, la segunda oportunidad de Eddie Murphy.

joker

El payaso triste más triste del mundo.

adport

Arregla tu corazón o muere.

it2

El retorno por compromiso.

Twitter

Podcast