Noticias

Tráiler español de ‘Los odiosos ocho’

El 15 de enero podremos disfrutar de la nueva y esperada película de Quentin Tarantino, quizás la que más vaivenes ha sufrido hasta convertirse en realidad, Los odiosos ocho. A punto estuvo de cancelarse cuando se filtró el guión en la red por el cabreo que se agarró el director. Posteriormente una lectura de guión dramatizada, con público, avivó las expectativas y el ánimo de un Tarantino que decidió lanzarse de nuevo a levantar el proyecto. Un proyecto que se ha convertido en una de las más fervientes defensas del rodaje y proyección al estilo clásico, en celuloide, y en 70mm nada menos, con un estreno anticipado en ese formato para después abrir al grueso de salas digitales. Se las ha tenido que ver hasta con Star Wars en alguna de las salas que ya tenían contratadas y ahora con la filtración de la película en la red tras piratearse una de las copias repartidas a los académicos de los Oscar. Y con todo, el hype sigue siendo muy alto.

Aquí el tráiler en español, que acaba de salir esta mañana:

cartel final LOS ODIOSOS OCHO

Javier Ruiz de Arcaute

Realizador audiovisual, protoguionista y co-fundador de esta santa web.

  • Hans Kastorp

    Hay muchos factores que influyen a la hora de meterse con comodidad en la VO en un país como Spain en el que hubo un tiempo que se doblaba hasta el cine porno, O_o que tiene tela el asunto. Tela de la buena.

    La mayoría de las películas que vemos los simple mortales medio cinéfilos están en inglés, así que si tienes un nivel medio/alto en inglis ya tienes mucho ganado pues hay que hacer relativamente poco esfuerzo para seguir el hilo del películo. Para aquellos que no están muy duchos en la lengua de Benny Hill comprendo que puede resultar más incómodo, pero vamos, es un pequeño esfuerzo que disminuye mucho conforme se tiene algo de práctica. Yo veo de vez en cuando alguna película francesa, coreana o de cualquier otro país y tengo que prestar algo más de atención, pero nada del otro mundo.

    De todas formas, el mejor aliciente para ver películas en VO viene al poco tiempo de empezar a verlas, y es que una vez que reconoces las voces de los actores y te das cuenta de la diferencia abismal que existe entre una versión doblada y otra original es imposible volver atrás. Mi mayor inconveniente a la hora de pisar una sala de cine es precisamente que todo está doblado. Así que yo, igual que el resto de pesados de por aquí, siempre recomiendo meterse en la VO porque además es viciosa y no hay vicio que no merezca la pena. Ya digo, no es por esnobismo y pedantería, es por puro placer.

  • MrBlogger

    Ya están tardando en hacer una campaña de marketing para aprovecharse de la peli…

  • Pollo Cósmico

    no…si el caso no era ir contra nadie…es solo….que…entiendo que haya doblajes… pero también entiendo que a veces las cosas se disfrutan más en V.O. y con determinados actores y en determinadas peliculas, series etc…se pierde del sentido original…

    Feliz navidad a todos…

    Yipee ki yay…

    ; )

  • http://www.cineycine.com ChuacheFan

    Tranqui Pollo Cósmico 😉 , por tu mensaje se nota que vas de buen rollito 😉 , simplemente defiendes tu punto de vista y eso es 100% respetable 😉

    En cuanto al tema de que el doblaje es propio de la dictadura y tal… en fin, en Francia lo utilizan, en Italia, Reino Unido, Alemania, Austria, Japón, etc, etc y un larguísimo etc y no creo yo que sean ejemplos de países incultos, atrasados y demás. La convivencia entre doblaje y v.o. es posible y más hoy día con la era digital, tal y como he explicado en mi anterior mensaje, por lo que no veo razón alguna para prohibir nada. Es lo que digo siempre, que cada uno disfrute del cine o las series, como más le apetezca, punto, no hay más ¿Tú te crees que a mí me va a molestar que alguien consuma v.o.?, pues no, por tanto, ¿por qué se debe molestar alguien por que existan personas que como yo consuman doblaje?, es que no lo entiendo, en serio.

  • Pollo Cósmico

    (por favor que no suene borde, no es mi intención..)

    en una traducción … traduces más o menos literalmente, y sea como fuere la obra apenas se ve modificada o en un mínimo porcentaje…

    a un actor cuando le doblas estas anulando su interpretación en el sentido auditivo…es como poner dobles de manos, de cuerpo, de fx…. al final apenas queda de ese actor….

    es como ver ” el resplandor” y todos los personajes doblados por veronica forqué… la cual escuchando la voz original lo clava, por cierto…

    somos de los pocos paises que necesitamos doblajes… y esto viene heredado de una dictadura…donde se traducía,censuraba y mutilaba la obra para ser considerada apta por el señor que nos cerró fronteras durantes 30 años…

    dicho esto somos un pais donde los doblajes suelen ser bastante buenos, excepto cuando es una pelicula de animación… o ejemplos como escuela de rock…(meter a dani martín fue de juzgado de guardia para doblar a giacommo blackommo…)

    peeero…tras seguir miles de series en v.o. (lost, fringe, hannibal, ash vs evil dead, dexter, american horror y un larguisimo etc…) ver una serie doblada con voces muchas veces fuera de la actuación original y quitando matices y sentimientos resta realismo y cinema verité a la imagen que acompaña…

    he dicho….

    perdón….

    no lo volveré a hacer…

    aún…

  • http://www.cineycine.com ChuacheFan

    ¿Es verdad que en el doblaje se pierde?, pues sí, en mayor o en menor medida hay cosillas que se pueden perder, pero del mismo modo que pasa con la literatura y no por ello veo que nadie diga que haya que prohibir las traducciones. Al final, lo que más importa es dar a conocer la cultura y si para ello hay que perderse según que pequeñeces, pues oye, es un mal menor; al menos es así como yo lo veo. Lo que no entiendo y nunca entenderé, es el fanatismo de quien en defensa de sus ideas, pretende imponer al resto su manera de ver las cosas y con este tema siempre es lo mismo, son los pro-v.o.s. (ojo, no todos, pues como hemos visto en este mismo post, hay gente de lo más respetuosa), que abogan por prohibir. ¡Sr.!, pero si hoy en día todos podemos ver las pelis o series como más nos gusta, ¿a qué viene eso de prohibir o de echarse las manos a la cabeza por que se siga doblando? Uno ahora pone la tele y con la tdt puedes escoger si verla en v.o. o doblada, o si prefieres los subtítulos y lo mismo con los dvds y BR; asi que entonces… insisto, ¿a qué viene ese afán por imponer a los demás?, ¿a qué viene ese afán por prohibir? Sinceramente, es algo que nunca entendere, hay que intentar ser más tolerante y una cosa más, ese aire de superioridad por consumir v.o.s… en fin, creo que está demás, pues ya te digo una cosa, yo amo el cine tanto como cualquiera de los presentes, ni más, ni menos y no soy inferior, ni menos cinéfilo por optar por el doblaje.

  • http://www.cineycine.com ChuacheFan

    gatorock, créeme cuando te digo que da gusto leer a alguien que en este tema, se expresa con tanto respeto 😉 , ¡óle tú mr.!, ojalá fuera algo generalizado. Es posible que sea como dices, cuestión de acostumbrarse.

  • Hans Kastorp

    Intento leerlo en voz alta y me sale los odiochocho. O_o

  • Reperoni

    Yo lo siento pero es que soy muy intransigente con esto. Ver una película doblada no es ver una película; es ver la película con el doblaje que le han puesto. A veces será mejor, otras peor. Pero no es ver la película.

    Y sintiéndolo mucho, la actuación de un actor NO puede valorarse si no se ve la VO.

  • http://www.cineycine.com ChuacheFan

    Si no me equivoco, creo que esa es la Smith and Wesson 500, recuerdo que hace como dos años o así, vi un reportaje descoj… sobre dicha arma en aquel programa que daban en una de las cadenas de telecinco: “Todo lo que un hombre debe saber”, es brutal el arma, la Magnum 44 de HC a su lado parece una pistola de tías XD Por cierto, es la que usa el Chuache en un moento dado en El Último Desafío (Juanita creo que la llamaban XD).

Críticas

doctor sueno

Vine buscando cobre y encontré oro.

dolemite

Rudy Ray Moore, la segunda oportunidad de Eddie Murphy.

joker

El payaso triste más triste del mundo.

adport

Arregla tu corazón o muere.

it2

El retorno por compromiso.

Twitter

Podcast